Бхаджан, который повторяется после мангала-арати в храмах ИСККОН.
Построчный перевод
1
|
|
|||
чето дарпана-
|
сердца зеркало
|
|
||
марджанам
|
очищающей от грязи, скопившейся в нем за долгие годы
|
|
||
бхава-
|
материального существования
|
|
||
маха-давагни
|
бушующий лесной пожар
|
|
||
нирвапанам
|
гасящей
|
|
||
шрейах каирава
|
благословенный белый лотос
|
|
||
чандрика витаранам
|
лунный свет излучающей
|
|
||
видйа-вадху-
|
всего знания супруге
|
|
||
дживанам
|
жизни и душе
|
|
||
анандамбудхи
|
блаженства океан
|
|
||
вардханам
|
углубляющей
|
|
||
прати-падам
|
на каждом шагу
|
|
||
пурнамрита сваданам
|
полной нектара позволяющей ощутить вкус
|
|
||
сарватма-снапанам
|
каждому омывающей душу
|
|
||
парам виджайате
|
трансцендентная слава
|
|
||
шри-кришна
|
святого имени Кришны
|
|
||
санкиртанам
|
совместного пения
|
|
||
2
|
|
|
||
намнам
|
святого имени Господа
|
|
||
акари
|
проявлено
|
|
||
бахудха
|
многообразие
|
|
||
ниджа-сарва-шактис
|
все виды внутренней энергии
|
|
||
татрарпита
|
Ты даровал
|
|
||
нийамитах
|
не существует строгих правил повторения этих имен
|
|
||
смаране на калах
|
в памятовании в зависимости от времени
|
|
||
этадриши тава крипа
|
столь велика Твоя милость
|
|
||
бхагаван мамапи
|
о Господь Мой
|
|
||
дурдаивам
|
но беда моя
|
|
||
идришам
|
настолько велика
|
|
||
ихаджани
|
к этому святому имени
|
|
||
нанурагах
|
я не чувствую никакого влечения
|
|
||
3
|
|
|
||
тринад апи
|
чем примятая к земле трава
|
|
||
суничена
|
ниже
|
|
||
тарор апи
|
чем дерево
|
|
||
сахишнуна
|
терпеливее
|
|
||
аманина
|
отказавшись от ложного самомнения
|
|
||
манадена
|
оказывая почтение каждому
|
|
||
киртанийах
|
следует повторять
|
|
||
сада харих
|
постоянно святое имя Господа.
|
|
||
4
|
|
|
||
на дханам
|
я не хочу ни богатств
|
|
||
на джанам
|
ни последователей
|
|
||
на сундарим
|
ни красавиц
|
|
||
кавитам ва
|
ни ярко описанной кармической деятельности
|
|
||
джагад-иша камайе
|
о Господь вселенной я желаю
|
|
||
мама джанмани
|
рождение
|
|
||
джанманишваре
|
за рождением о всемогущий Господь
|
|
||
бхаватад бхактир
|
позволь мне преданное служение
|
|
||
ахаитуки твайи
|
бескорыстное нести Тебе.
|
|
||
5
|
|
|
||
айи нанда-тануджа
|
о мой Господь о сын Нанды Махараджи
|
|
||
кинкарам патитам мам
|
слуга падший я
|
|
||
вишаме
|
в ужасный
|
|
||
бхавамбудхау
|
океан неведения
|
|
||
крипайа
|
по беспричинной милости вызволи меня из этого океана смерти
|
|
||
тава пада-панкаджа
|
у Твоих лотосных стоп
|
|
||
стхита
|
находящейся подле
|
|
||
дхули-садришам
|
пылинкой меня
|
|
||
вичинтайа
|
милостиво прими
|
|||
6
|
|
|||
найанам
|
когда же глаза мои
|
|||
галад-ашру-дхарайа
|
непрерывными потоками слез украсятся
|
|||
ваданам
|
уста
|
|||
гадгада
|
задрожат
|
|||
руддхайа
|
прерывающимся голосом
|
|||
гира
|
я буду произносить слова
|
|||
пулакаир
|
когда встанут дыбом волосы как проявление экстаза
|
|||
ничитам
|
покрыв
|
|||
вапух када
|
тело
|
|||
тава нама-грахане
|
при произнесении Твоего имени
|
|||
бхавишйати
|
появятся?
|
|||
7
|
|
|||
йугайитам
|
кажется долгим тысячелетием
|
|||
нимешена
|
каждое мгновенье
|
|||
чакшуша
|
из глаз моих
|
|||
правришайитам
|
слезы, льются ручьем
|
|||
шунйайитам
|
кажется пустым
|
|||
джагат сарвам
|
мир весь
|
|||
говинда-
|
с Господом Говиндой, Кришной
|
|||
вирахена ме
|
от моей разлуки
|
|||
8
|
|
|||
ашлишйа ва
|
с любовью заключая в объятия или
|
|||
пада-ратам
|
припавшего к лотосным стопам
|
|||
пинашту мам
|
Он может пренебречь мной
|
|||
адаршанан
|
не показываясь на глаза
|
|||
марма-хатам
|
разбитого сердца
|
|||
кароту ва
|
пусть Он станет причиной
|
|||
йатха татха
|
как Ему угодно
|
|||
ва видадхату
|
Он волен поступать
|
|||
лампато
|
изменник, непостоянный в отношениях с женщинами
|
|||
мат-прана-натхас
|
Господь моей жизни
|
|||
ту са эва напарах
|
но Он единственный никто другой.
|
|||
Пословный и литературный перевод
1
чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам
шрейах-каирава-чандрика-витаранам видйа-вадху-дживанам
анандамбудхи-вардханам прати-падам пурнамртасваданам
сарватма-снапанам парам виджайате шри-кршна-санкиртанам
четах — сердца; дарпана — зеркало; марджанам — очищая; бхава — материального существования; маха-давагни — бушующий лесной пожар; нирвапанам — гася; шрейах — благословенный; каирава — белый лотос; чандрика — лунный свет; витаранам — излучая; видйа — всего знания; вадху — супруга; дживанам — жизнь; ананда — блаженства; амбудхи — океан; вардханам — углубляя; прати-падам — на каждом шагу; пурна-амрта — полный нектара; асваданам — позволяя ощутить вкус; сарва — каждому; атма-снапанам — омывая душу; парам — трансцендентный; виджайате — да увенчается победой; шри-кршна-санкиртанам — совместное пение святого имени Кришны.
Слава шри-кришна-санкиртане, очищающей сердце от грязи, скопившейся в нем за долгие годы, и гасящей пожар обусловленного существования и повторяющихся рождений и смертей. Это движение санкиртаны несет величайшее благословение человечеству, ибо излучает сияние, подобное благодатному сиянию луны. Оно — душа всего трансцендентного знания. Оно углубляет океан трансцендентного блаженства и дает нам возможность насладиться нектаром, которого мы всегда жаждем.
2
намнам акари бахудха ниджа-сарва-шактис
татрарпита нийамитах смаране на калах
этадрши тава крпа бхагаван мамапи
дурдаивам идршам ихаджани нанурагах
намнам — святого имени Господа; акари — проявлено; бахудха — многообразие; ниджа-сарва-шактис — все виды внутренней энергии; татра — в этом; арпита — даровал; нийамитах — ограниченные; смаране — в памятовании; на — не; калах — в зависимости от времени; этадрши — столь велика; тава — Твоя; крпа — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — несмотря на; дурдаивам — беда; идршам — настолько; иха — к этому (святому имени); аджани — возникла; на — не; анурагах — привязанность.
О мой Господь, только Твое святое имя способно даровать благословение всем живым существам, и потому у Тебя сотни и миллионы имен, таких, как Кришна и Говинда. В эти трансцендентные имена Ты вложил все Свои трансцендентные энергии, и не существует строгих правил повторения этих имен. О мой Господь, по доброте Своей Ты даровал нам возможность легко достичь Тебя, повторяя Твои святые имена, однако я настолько неудачлив, что не чувствую к ним никакого влечения.
3
трнад апи суничена
тарор апи сахишнуна
аманина манадена
киртанийах сада харих
трнад апи — чем примятая к земле трава; суничена — ниже тарох — дерево; апи — чем; сахишнуна — обладая терпением; аманина — отсутствие ложного самомнения; манадена — оказывая почтение каждому; киртанийах — следует повторять; сада — постоянно; харих — святое имя Господа.
Святые имена Господа следует повторять в смиренном с стоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью освободиться от чувства ложного престижа и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно.
4
на дханам на джанам на сундарим
кавитам ва джагад-йша камайе
мама джанмани джанманишваре
бхаватад бхактир ахаитуки твайи
на — не; дханам — богатства; на — не; джанам — последователи; на — не; сундарим — красавица; кавитам — ярко описанная кармическая деятельность; ва — или; джигат-иша — о Господь вселенной; камайе — я желаю; мама — мой; джанмани — рождение; джанмани — за рождением; ишваре — Верховной Личности Бога; бхаватат — позволь; бхактих — преданное служение; ахаитуки — бескорыстное; твайи — Тебе.
О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного — жизнь за жизнью преданно служить Тебе не ожидая ничего взамен.
5
айи нанда-тануджа кинкарам
патитам мам вишаме бхавамбудхау
крпайа тава пада-панкаджа-
стхита-дхули-садршам вичинтайа
айи — о мой Господь; нанда-тануджа — сын Нанды Махараджи, Кришна; кинкарам — слуга; патитам — падший; мам — я; вишаме — ужасный; бхавамбудхау — в океан неведе ния; крпайа — по беспричинной милости; тава — Твои; пада-панкаджа — нотосные стопы; стхита — находящийся подле; дхули-садршам — пылинка; вичинтайа — милостиво прими.
О сын Махараджи Нанды (Кришна), я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан рождения и смерти. Прошу Тебя, вызволи меня из этого океана смерти и сделай одной из пылинок у Твоих лотосных стоп.
6
найанам галад-ашру-дхарайа
ваданам гадгада-руддхайа гира
пулакаир ничитам вапух када
тава нама-грахане бхавишйати
найанам — глаза; галад-ашру-дхарайа — непрерывные потоки слез; ваданам — уста; гадгада — дрожащий; руддхайа — прерывающийся; гира — произнося слова; пулакаих — вставшие дыбом волосы как проявление трансцендентного экстаза; ничитам — покрылось; вапух — тело; када — когда; тава — Твоего; нама-грахане — при произнесении имени; бхавишйати-появится.
О мой Господь, когда же глаза мои украсятся слезами любви, беспрестанно льющимися при пении Твоего святого имени? Когда же дрогнет мой голос и волосы на теле встанут дыбом при повторении Твоего имени?
7
йугайитам нимешена
чакшуша правршайитам
шунйайитам джагат сарвам
говинда-вирахена ме
йугайитам — кажется долгим тысячелетием; нимешена — на мгновенье; чакшуша — из глаз; правршайитам — слезы, льющиеся ручьем; шунйайитам — кажется пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахена ме — от моей разлуки.
О Говинда! Каждый миг в разлуке с Тобой кажется мне целой вечностью. Слезы ручьем льются из моих глаз, и без Тебя весь мир кажется мне пустым.
8
ашлишйа ва пада-ратам пинашту мам
адаршанан марма-хатам кароту ва
йатха татха ва видадхату лампато
мат-прана-натхас ту са эва напарах
ашлишйа — с любовью заключая в объятия; ва — или; пада-ратам — припавшего к лотосным стопам; пинашту — Он может пренебречь; мам — мной; адаршанат — не показываясь на глаза; марма-хатам — с разбитым сердцем; кароту — пусть Он станет причиной; ва — или; йатха — как (Ему угодно); татха — таким образом; ва — или; видадхату — Он волен поступать; лампатах — изменник, непостоянный в отношениях с женщинами; мат-прана-натхас — Господь моей жизни; ту — но; сах — Он; эва — единственный; на апарах — никто другой.
Нет для меня иного Господа, кроме Кришны, и Он останется Им вовеки, даже если грубо обнимет меня или разобьет мое сердце, не появляясь передо мной. Он волен поступать как пожелает, ибо навсегда и независимо ни от чего останется для меня Господом, которому я поклоняюсь.