Smaranam.ru
Вайшнавский интернет-портал

Шикшаштака. Перевод бхаджана (ISKCON)

Сортировка:
Показать фильтры
Показать фильтры
Шикшаштака. Перевод бхаджана (ISKCON)
мангала-арати, служба, гауранга
29
Автор: Чайтанья Махапрабху

Бхаджан, который повторяется после мангала-арати в храмах ИСККОН.

 

построчный перевод:

 

1

 

чето дарпана-

сердца зеркало

 

марджанам  

очищающей от грязи, скопившейся в нем за долгие годы

 

бхава-

материального существования

 

маха-давагни

бушующий лесной пожар

 

нирвапанам

гасящей

 

шрейах каирава  

благословенный белый лотос

 

чандрика витаранам

лунный свет излучающей

 

видйа-вадху-

всего знания супруге

 

дживанам 

жизни и душе

 

анандамбудхи

блаженства океан

 

вардханам

углубляющей

 

прати-падам

на каждом шагу

 

пурнамрита сваданам

полной нектара позволяющей ощутить вкус

 

сарватма-снапанам  

каждому омывающей  душу

 

парам виджайате

трансцендентная слава

 

шри-кришна

святого имени Кришны

 

санкиртанам 

совместного пения

 

2

 

 

намнам

святого имени Господа

 

акари  

проявлено

 

бахудха 

многообразие

 

ниджа-сарва-шактис

все виды  внутренней энергии

 

татрарпита  

Ты даровал

 

нийамитах

не существует строгих правил повторения этих имен

 

смаране на калах

в памятовании в зависимости от  времени

 

этадриши тава крипа

столь велика Твоя милость

 

бхагаван мамапи 

о Господь Мой

 

дурдаивам

но беда моя

 

идришам 

настолько велика

 

ихаджани 

к этому святому имени

 

нанурагах 

я не чувствую никакого влечения

 

3

 

 

тринад апи

чем примятая к земле трава

 

суничена

ниже

 

тарор апи 

чем дерево

 

сахишнуна

терпеливее

 

аманина  

отказавшись от ложного самомнения

 

манадена

оказывая почтение каждому

 

киртанийах

следует повторять

 

сада харих 

постоянно святое имя Господа.

 

4

 

 

на дханам  

я не хочу ни богатств

 

на джанам

ни последователей

 

на сундарим

ни красавиц

 

кавитам ва

ни ярко описанной кармической деятельности

 

джагад-иша камайе 

о Господь вселенной я желаю

 

мама джанмани

рождение

 

джанманишваре

за рождением о всемогущий Господь

 

бхаватад бхактир

позволь мне преданное служение

 

ахаитуки твайи

бескорыстное нести Тебе.

 

5

 

 

айи нанда-тануджа 

о мой Господь о сын Нанды Махараджи

 

кинкарам патитам мам

слуга падший я

 

вишаме

в ужасный

 

бхавамбудхау

океан неведения

 

крипайа

по  беспричинной милости вызволи меня из этого океана смерти

 

тава пада-панкаджа

у Твоих лотосных стоп

 

стхита

находящейся подле

 

дхули-садришам

пылинкой меня

 

вичинтайа

милостиво прими

6

 

найанам

когда же глаза мои

галад-ашру-дхарайа

непрерывными потоками слез украсятся

ваданам

уста

гадгада

задрожат

руддхайа 

прерывающимся голосом

гира  

я буду произносить слова

пулакаир 

когда встанут дыбом волосы  как проявление экстаза

ничитам 

покрыв

вапух када

тело

тава нама-грахане

при произнесении Твоего имени

бхавишйати

появятся?

7

 

йугайитам

кажется долгим тысячелетием

нимешена

каждое  мгновенье

чакшуша  

из глаз моих

правришайитам

слезы, льются ручьем

шунйайитам

кажется пустым

джагат сарвам

мир весь

говинда-

с Господом Говиндой, Кришной

вирахена ме 

от моей разлуки

8

 

ашлишйа ва 

с любовью заключая в объятия или

пада-ратам

припавшего к лотосным стопам

пинашту мам 

Он может пренебречь мной

адаршанан   

не показываясь на глаза

марма-хатам

разбитого сердца

кароту ва 

пусть Он станет причиной

йатха татха

как Ему угодно

ва видадхату

Он волен поступать

лампато 

изменник, непостоянный в отношениях с женщинами

мат-прана-натхас 

Господь моей жизни

ту са эва напарах 

но Он единственный никто другой.

 

пословный и литературный перевод:

 

1
чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам
шрейах-каирава-чандрика-витаранам видйа-вадху-дживанам
анандамбудхи-вардханам прати-падам пурнамртасваданам
сарватма-снапанам парам виджайате шри-кршна-санкиртанам

 

четах — сердца; дарпана — зеркало; марджанам — очищая; бхава — материального существования; маха-давагни — бушующий лесной пожар; нирвапанам — гася; шрейах — благословенный; каирава — белый лотос; чандрика — лунный свет; витаранам — излучая; видйа — всего знания; вадху — супруга; дживанам — жизнь; ананда — блаженства; амбудхи — океан; вардханам — углубляя; прати-падам — на каждом шагу; пурна-амрта — полный нектара; асваданам — позволяя ощутить вкус; сарва — каждому; атма-снапанам — омывая душу; парам — трансцендентный; виджайате — да увенчается победой; шри-кршна-санкиртанам — совместное пение святого имени Кришны.

 

Слава шри-кришна-санкиртане, очищающей сердце от грязи, скопившейся в нем за долгие годы, и гасящей пожар обусловленного существования и повторяющихся рождений и смертей. Это движение санкиртаны несет величайшее благословение человечеству, ибо излучает сияние, подобное благодатному сиянию луны. Оно — душа всего трансцендентного знания. Оно углубляет океан трансцендентного блаженства и дает нам возможность насладиться нектаром, которого мы всегда жаждем.

 

2
намнам акари бахудха ниджа-сарва-шактис
татрарпита нийамитах смаране на калах
этадрши тава крпа бхагаван мамапи
дурдаивам идршам ихаджани нанурагах

 

намнам — святого имени Господа; акари — проявлено; бахудха — многообразие; ниджа-сарва-шактис — все виды внутренней энергии; татра — в этом; арпита — даровал; нийамитах — ограниченные; смаране — в памятовании; на — не; калах — в зависимости от времени; этадрши — столь велика; тава — Твоя; крпа — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — несмотря на; дурдаивам — беда; идршам — настолько; иха — к этому (святому имени); аджани — возникла; на — не; анурагах — привязанность.

 

О мой Господь, только Твое святое имя способно даровать благословение всем живым существам, и потому у Тебя сотни и миллионы имен, таких, как Кришна и Говинда. В эти трансцендентные имена Ты вложил все Свои трансцендентные энергии, и не существует строгих правил повторения этих имен. О мой Господь, по доброте Своей Ты даровал нам возможность легко достичь Тебя, повторяя Твои святые имена, однако я настолько неудачлив, что не чувствую к ним никакого влечения.

 

3
трнад апи суничена
тарор апи сахишнуна
аманина манадена
киртанийах сада харих

 

трнад апи — чем примятая к земле трава; суничена — ниже тарох — дерево; апи — чем; сахишнуна — обладая терпением; аманина — отсутствие ложного самомнения; манадена — оказывая почтение каждому; киртанийах — следует повторять; сада — постоянно; харих — святое имя Господа.

 

Святые имена Господа следует повторять в смиренном с стоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью освободиться от чувства ложного престижа и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно.

 

4
на дханам на джанам на сундарим
кавитам ва джагад-йша камайе
мама джанмани джанманишваре
бхаватад бхактир ахаитуки твайи

 

на — не; дханам — богатства; на — не; джанам — последователи; на — не; сундарим — красавица; кавитам — ярко описанная кармическая деятельность; ва — или; джигат-иша — о Господь вселенной; камайе — я желаю; мама — мой; джанмани — рождение; джанмани — за рождением; ишваре — Верховной Личности Бога; бхаватат — позволь; бхактих — преданное служение; ахаитуки — бескорыстное; твайи — Тебе.

 

О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного — жизнь за жизнью преданно служить Тебе не ожидая ничего взамен.

 

5
айи нанда-тануджа кинкарам
патитам мам вишаме бхавамбудхау
крпайа тава пада-панкаджа-
стхита-дхули-садршам вичинтайа

 

айи — о мой Господь; нанда-тануджа — сын Нанды Махараджи, Кришна; кинкарам — слуга; патитам — падший; мам — я; вишаме — ужасный; бхавамбудхау — в океан неведе ния; крпайа — по беспричинной милости; тава — Твои; пада-панкаджа — нотосные стопы; стхита — находящийся подле; дхули-садршам — пылинка; вичинтайа — милостиво прими.

 

О сын Махараджи Нанды (Кришна), я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан рождения и смерти. Прошу Тебя, вызволи меня из этого океана смерти и сделай одной из пылинок у Твоих лотосных стоп.

 

6
найанам галад-ашру-дхарайа
ваданам гадгада-руддхайа гира
пулакаир ничитам вапух када
тава нама-грахане бхавишйати

 

найанам — глаза; галад-ашру-дхарайа — непрерывные потоки слез; ваданам — уста; гадгада — дрожащий; руддхайа — прерывающийся; гира — произнося слова; пулакаих — вставшие дыбом волосы как проявление трансцендентного экстаза; ничитам — покрылось; вапух — тело; када — когда; тава — Твоего; нама-грахане — при произнесении имени; бхавишйати-появится.

 

О мой Господь, когда же глаза мои украсятся слезами любви, беспрестанно льющимися при пении Твоего святого имени? Когда же дрогнет мой голос и волосы на теле встанут дыбом при повторении Твоего имени?

 

7
йугайитам нимешена
чакшуша правршайитам
шунйайитам джагат сарвам
говинда-вирахена ме

 

йугайитам — кажется долгим тысячелетием; нимешена — на мгновенье; чакшуша — из глаз; правршайитам — слезы, льющиеся ручьем; шунйайитам — кажется пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахена ме — от моей разлуки.

 

О Говинда! Каждый миг в разлуке с Тобой кажется мне целой вечностью. Слезы ручьем льются из моих глаз, и без Тебя весь мир кажется мне пустым.

 

8
ашлишйа ва пада-ратам пинашту мам
адаршанан марма-хатам кароту ва
йатха татха ва видадхату лампато
мат-прана-натхас ту са эва напарах

 

ашлишйа — с любовью заключая в объятия; ва — или; пада-ратам — припавшего к лотосным стопам; пинашту — Он может пренебречь; мам — мной; адаршанат — не показываясь на глаза; марма-хатам — с разбитым сердцем; кароту — пусть Он станет причиной; ва — или; йатха — как (Ему угодно); татха — таким образом; ва — или; видадхату — Он волен поступать; лампатах — изменник, непостоянный в отношениях с женщинами; мат-прана-натхас — Господь моей жизни; ту — но; сах — Он; эва — единственный; на апарах — никто другой.

 

Нет для меня иного Господа, кроме Кришны, и Он останется Им вовеки, даже если грубо обнимет меня или разобьет мое сердце, не появляясь передо мной. Он волен поступать как пожелает, ибо навсегда и независимо ни от чего останется для меня Господом, которому я поклоняюсь.

Рейтинг: 4.8 - 14 голосов
9 июля 2019
мангала-арати, служба, гауранга

Похожее на Шикшаштака. Перевод бхаджана (ISKCON)