ЧАСТЬ 2. АТМА-НИВЕДАНАМ - Полное вручение себя Господу. Песня 2
Построчный перевод
1 |
|
(пранешвар!) кахабун ки |
как долго же еще я буду рассказывать Тебе |
сарама ки бата |
свою позорную историю. |
аичхана папа нахи |
нет такого греха |
йо хамна каралун |
который я не совершил бы |
сахасра сахасра бери натха |
много тысяч раз |
2 |
|
сохи карама-пхала |
в результате этих грехов |
бхаве моке пеша-и, |
моя жизнь в этом мире стала жизнью мучений и страданий. |
доша деойа аба кахи |
кого мне винить, кроме себя. |
такханака паринама |
тогда о последствиях |
качху на бичаралун |
я не задумывался |
аба пачху тараите чахи |
теперь же, спустя время, я ищу спасения. |
3 |
|
докха бичара-и, |
выслушав о моих грехах, |
тухун данда деоби, |
Ты должен наказать меня |
хама бхога карабун самсар |
ибо я заслуживаю страдания в муках в этом мире |
карата гатагати, |
странствуя сквозь повторяющиеся рождения и смерти, |
бхакта-джана-санге, |
я молюсь лишь о том, чтобы в обществе Ваишнавов. |
мати раху чаране тохара |
мой ум всегда прибывал у Твоих лотосных стоп |
4 |
|
апана чатурпана, |
эту молитву-рассуждение. |
туйа паде сонпалун, |
я возношу Тебе |
хридайа-гараба дуре гела |
мое сердце ложная гордость покинула |
дина-дайа-майа |
о ты, кто добр к кротким, |
туйа крпа нирамала, |
Твоя милость чистая |
бхакативинода аша бхела |
для Бхактивинода единственной надеждой стала |
Пословный и литературный переводы
1
(пранешвар!)
кохобун ки сарама ки бат
аичхана папа нахи, джо хама на коралун,
сахасра сахасра бери натх
пранешвара – владыка жизни; кахабун – буду рассказывать; ки – какую; сарама – постыдную; ки – какую; бата – историю; аичхана – такого; папа – греха; нахи – нет; йо – которого; хама – я; на – не; каралун – совершил; сахасра сахасра – тысячи из тысячи; бери – явно; натха – Господь.
Как долго ещё я буду рассказывать Тебе постыдную историю своей жизни? Нет такого греха, который я не совершил бы тысячи и тысячи раз.
2
сохи карама-пхала, бхаве моке пеша-и,
докха деобо аб кахи
такхонака паринам, качху на бичаралун
аб пачху тараите чахи
сохи – этих; карама – поступков; пхала – плоды; бхаве – в мире; моке – движутся; пеша-и – являя; докха деобо – обвиню; ава – сейчас; кахи – говорю; такханака – тогда; паринама – последствия; качху – совсем; на – не; вичаралун – обдумывал; ава – сейчас; пачху – после; тараите – спастись; чахи – хочу.
В результате этих грехов моя жизнь в этом мире стала жизнью мучений и страданий. Но кого мне винить, кроме себя? Тогда я не задумывался о последствиях; теперь же, спустя многие годы, я лихорадочно ищу путь спасения.
3
докха вичара-и, тунхун данда деоби,
хама бхога корабун самсар
карато гатагати, бхаката-джана-санге,
мати роху чаране тохар
докха – вину; вичара-и – обдумав; тухун – Ты; данда – наказание; деоби – дай; хама – я; бхога карабун – буду наслаждаться; самсара – в материальном мире; карата – вновь и вновь испытывающий; гатагати – рождение и смерть; бхакта-джана – с преданным; санге – в общении; мати – ум; рахун – пусть взойдет; чаране – к стопам; тахара – Твоим.
Выслушав о моих грехах, Ты должен наказать меня, ибо я заслужил многочисленные страдания в муках самсары. Я молюсь лишь о том, чтобы, странствуя по бесконечному лабиринту рождения и смерти, мой ум всегда прибывал у Твоих лотосных стоп в обществе шуддха-вайшнавов.
4
апана чатурпана, туйа паде сонпалун,
хридойа-гарава дуре гело
дина-дойа-мойа туйа крипа нирамала,
бхакативинода аша бхело
апана – свою; чатурпана – мольбу; туйа – Твоим; паде – стопам; сонпалун – принес; хридайа – сердца; гарава – гордыня; дуре – далеко; гела – ушла; дина – к падшим; дайа-майа – милосердный; туйа – Твоя; крипа – милость; нирамала – чистая; бхактивинода – Бхактивиноды; аша – надеждой; бхела – стала.
Я посвящаю Тебе эту молитву моего раскаяния. Ложная гордость уже покинула моё сердце. О Господь, неизменно милостивый к кротким и смиренным душам, Твоя чистая милость стала единственной надеждой для Бхактивиноды.