ЧАСТЬ 2. АТМА-НИВЕДАНАМ - Полное вручение себя Господу. Песня 3
Построчный перевод
1 |
|
манаса, дехо, гехо |
ум, тело и семью |
джо кичху мор, |
все, что у меня есть - |
арпилу туйа паде, |
я принес к Твоим лотосным стопам |
нанда-кишор! |
о юный сын Нанды! |
2 |
|
сампаде випаде, |
в счастье или в несчастье |
дживане-маране |
живу ли я или умираю |
дайа мама гела, |
я не знаю трудностей на своем пути. |
туйа о-пада баране- |
с того дня как я укрылся под сенью Твоих лотосных стоп |
3 |
|
мараби ракхаби |
убить меня или защитить |
йо иччха тохара |
Ты волен |
нитйа-даса прати |
ибо я - Твой вечный слуга |
туйа адхикара |
а Ты - мой повелитель |
4 |
|
джанмаоби мое |
чтобы я вновь родился, |
иччха йади тора |
если же захочешь Ты |
бхакта-грихе джани |
в доме Твоего преданного |
джанма хау мора |
позволь мне родиться |
5 |
|
кита-джанма хауа |
даже червем я готов родиться |
йатха тува даса |
лишь бы остаться Твоим преданным. |
бахир-мукха |
но если во мне не будет ни капли любви к Тебе, |
брахма-джанме наха аша |
тогда даже Брахмой. я не хочу быть |
6 |
|
бхукти-мукти-сприха |
к мирским наслаждениям и освободжеднию. стремления |
вихина йе |
которые полностью лишены |
бхакта лабхаите танка |
с такими преданными, |
санга ануракта |
общения я жажду |
7 |
|
джанака, джанани |
и отец, и мать |
дайита, танайа |
и возлюбленный, и сын |
прабху, гуру, пати- |
и наставник, и супруг, и мой Господь |
тухун сарва-майа |
Ты все для меня |
8 |
|
бхакатвинода кахе, |
Бхактивинод Тхакур. говорит |
шуна кана! |
" услышь меня! о Кана, |
радха-натха! |
о Госопдн Радхи |
туху хамара парана |
Ты свет моей жизни!" |
Пословный и литературный переводы
манаса - ум; деха - тело; геха - дом; йо - то, которое; кичху - немногое; мора - мое; арпилун - преподнес; туйа - Твоим; паде - стопам; нанда-кишора - Нандакишора.
Свой ум, тело, семью — все, что у меня есть, - я приношу к Твоим лотосным стопам, о Нанда-кишор!
сампаде - в счастье; випаде - в несчастье; дживане - в жизни; маране - в смерти; дайа - заботы; мама - мои; гела - ушли; туйа - Твои; о-пада - те стопы; варане - когда выбрал.
Счастлив я или страдаю, живу или умираю — я всегда ищу прибежища у Твоих лотосных стоп. Я отдал Тебе все, что у меня было, и больше ни о чем не беспокоюсь.
мараби-убей; ракшаби - спаси; йо - которое; иччха - желание; тахара - Твое; нитйа - вечный; даса - слуга; прати - по отношению; туйа - к Твоей; адхикара - власти.
Ты волен убить меня или защитить. Делать со мной все, что пожелаешь, ибо я Твой вечный раб.
джанмаоби - заставишь родиться; мойе - мне; иччха - желание; йади - если; тора - Твое; бхакта - преданного; грихе - в доме; джани - у женщины; джанма - рождения; хау - пусть будет; мора - мое.
Если на то Твоя воля, я готов родиться в этом мире. Но, прошу, позволь мне родиться в доме Твоего преданного.
кита - червем; джанма - рождение; хау - пусть будет; йатха - как; туйа - Твой; даса - слуга; бахир-мукха - отвернувшегося; брахма - Брахмы; джанме - в рождении; нахи - нет; аша - желания.
Я готов стать червем, но преданным Тебе, чем Брахмой, не имеющим такой преданности.
бхукти - наслаждений; мукти - освобождения; сприха - желания; вихина - без; йе - который; бхакта - преданным; лабха-ите - достичь; танка - цели; санга - к общению; ануракта - привязанности.
Я жажду общения с Твоим преданным, свободным от стремления к мирским удовольствиям и освобождению.
джанака - отец; джанани - мать; дайита - любимый; танайа - сын; прабху - господин; гуру - учитель; namu – супруг; тухун - Ты; сарва-майа - все (для меня).
Ты — всё для меня: отец, мать, возлюбленный, сын, наставник, муж и мой Господь.
бхакативинода - Бхактивинода; кахе - молит; шуна - услышь; кана - Кана; радха - Радхи; натха - господин; тухун - Ты; хамара - моя; парана - жизнь.
Бхактивинода просит: «Услышь меня, Кана! О возлюбленный Радхи, Ты мне дороже жизни».