ЧАСТЬ 1. ДАИНЙА - Смирение. Песня 4
Построчный перевод
1 |
|
амара джибана, |
моя жизнь |
сада папе рата |
всегда во грех погружена |
нахико пунйера леша |
нет чистоты и- крупицы |
парере удвега |
другим беспокойств |
дийачхи дже кото |
доставил множество |
дийачхи джибере клеша |
и страданий. |
2 |
|
ниджа сукха лаги, |
ради собственного наслаждения |
папе нахи дори, |
я никогда не колебался перед свершением грехов |
дойа-хина |
лишенный всяческого сострадания |
свартха-паро |
беспокоясь лишь о своих корыстных интересах, |
пара-сукхе духкхи, |
я чувствую себя несчастным, видя радость других |
сада нитхйа-бхаши |
всегда лживый собеседник |
пара-духкха сукха-каро |
страдания других для меня - источник огромного удовольствия |
3 |
|
ашеша камана, |
нескончаемы. материальные желания |
хрди маджхе мора, |
в глубине сердца моего |
кродхи, дамбха-парайана |
я исполнен гнева, предан ложной гордости и высокомерию, |
мада-матта сада |
вином тщеславия опьянен |
бишайе мохита, |
в мирских делах.запутанный |
химса-гарва вибхушана |
зависть и самомнение - это украшения, которые я ношу. |
4 |
|
нидраласйа хата, |
сном и ленью .сраженный, |
сукардже бирата, |
противлюсь всем благочестивым делам |
акардже удйоги ами |
однако совершая злодеяния. становлюсь полным энтузиазма |
пратиштха лагийа |
поиском славы занимаясь |
шатхйа ачарана, |
и хитростью движимый |
лобха-хата |
жадностью уничтоженный |
сада ками |
всегда терзаемый вожделением. |
5 |
|
е хено дурджана |
подобный порочный и злой человек |
садж-джана-барджита, |
святыми людьми отвергнутый |
апарадхи нирантара |
оскорбления совершает. постоянно |
шубха-карджа-шунйа |
благих поступков лишенный |
саданартха-мана |
вечно склонный ко злу, |
нана духкхе джара джара |
разнообразными страданиями. изношенный и истощенный |
6 |
|
бардхакйе екхона, |
в старости теперь, |
упайа-бихина |
всех средств достигнуть успеха, лишенный |
та те дина акинчана |
униженный и нищий |
бхакативинода, |
Бхактивинода |
прабхура чаране |
стопам Верховного Господа. |
коре духкха нибедана |
эту горестную историю своей жизни предлагает |
1
амара дживана, сада папе рата, нахико пунйера леша
парере удвега, дийачхи дже като, дийачхи дживере клеша
амара - моя; джйвана - жизнь; сада - всегда; папе - в грех; рата - погружена; нахика - нет; пунйера - чистоты; леша - крупицы; парере - другим; удвега - беспокойство; дийачхи - доставил; йе - которые; ката - сколько; дийачхи - доставил; дживере - людям; клеша - страданий.
Всю жизнь я грешил. У меня на счету нет никаких добродетельных поступков. Я доставлял всем лишь беспокойства и страдания.
2
ниджа-сукха лаги’, папе нахи дори’, дойа-хина свартха-паро
пара-сукхе духкхи, сада митхйа-бхаши, пара-духкха сукха-коро
ниджа - собственным; сукха - счастьем; лаги - занимаясь; папе - в грехе; нахи - не; дари - боюсь; дайа - сострадания; хина - лишенный; свартха - своя цель; пара - превыше всего; пара - других; сукхе - в счастье; духкхи - несчастный; сада - всегда; митхйа - лживый; бхаши - собеседник; пара - других; духкха - несчастье; сукха-кара - доставляющее удовольствие.
Ради своего наслаждения я был готов на любые грехи. У меня нет ни капли сострадания, я полон корысти. Я неисправимый лжец. Чужое счастье огорчает меня, а страдания — радуют.
3
ашеша камана, хриди маджхе мора, кродхи дамбха-парайана
мада-матта сада, вишайе мохито, химса-гарва вибхушана
ашеша - бесконечные; камана - желания, хриди - в сердце; маджхе - внутри; мора - моего; кродхи - вспыльчивый; дамбха - высокомерию; парайана - подверженный; мада - вином; матта - опьяненный; сада - всегда; вишайе - суета; мохита - опутанный; химса - зависть; гарва - гордость; вибхушана - (тот, чье) украшение.
Мое сердце переполняют бесчисленные корыстные желания. То и дело я гневаюсь или смотрю на других свысока. Опьяненный тщеславием и радостями мирской жизни, я украшаю себя гордыней и завистью.
4
нидраласйа-хата, сукарйе вирата, акарйе удйогиами
пратиштха лагийа, шатхйа-ачарана, лобха-хата сада ками
нидраласйа - сном и ленью; хата - убитый; сукарйе - в благих делах; вирата - остановленный; акарйе - в плохих делах ;удйоги - старательный; ами - я; пратиштиха- славой (репутацией); лагийа - занимаясь; шатхйа - хитрость; ачарана - движимый; лобха - жадностью; хата - уничтоженный; сада - всегда; ками - полный желания.
Развращенный бездельем и сном, я ненавижу праведную жизнь и рад причинить кому-нибудь вред. Ради славы и почестей я без колебаний лгу и лицемерю. Безмерно похотливый и жадный к мирским приобретениям, я опустился на самое дно жизни.
5
э хено дурджана, саджджана-варджита, апарадхи нирантара
шубха-карйа-шунйа, саданартха-манах, нана духкхе джара джара (5)
э - этот; хена - такой; дурджана - злой человек; cam - святыми; джана - людьми; варджита - отвергнутый; апарадхи - совершающий преступление; нирантара - постоянно; шубха - хороших; карйа - дел; шунйа - лишенный; саданартха-мана - ум полон пороков; нана - во многих; духкхе - несчастьях; джада- джада - одряхлевший.
Отвергнутый святыми, я превратился в закоренелого грешника и злодея. Не желая творить добро, я погряз в пороках. За это мне приходится терпеть бесчисленные страдания.
6
вардхакйе экхона, упайа-вихина, та’те дина акинчана
бхакативинода, прабхура чаране, коре духкха ниведана
вардхакйе - в старости; эклана - теперь; упайа - средств (к существованию); вихина - лишенный; та 'те - в этом; дина - бедный; акинчана - ничтожный; бхактивинода - Бхактивинода; прабхура - Господа; чаране - у стоп; каре духкха ниведана - в горе обращается.
И сейчас, когда наступила старость, я превратился в беспомощного и жалкого нищего. Так Бхактивинода рассказывает Господу о своей печальной судьбе.