ЧАСТЬ 1. ДАИНЙА - Смирение. Песня 3
Построчный перевод
1 |
|
джаубане джакхона, |
когда я был молод, |
дхана-упарджане |
в увеличении богатства |
хоину бипула ками |
было огромное желание |
дхарама смарийа |
законы религии помня |
грихинира кара |
руку жены |
дхорину такхона ами |
я принял |
2 |
|
самсара пата йе |
в домашние дела падшие |
тахара сахита, |
вместе |
кала-кхой коину кото |
время, бесцельно расточая |
баху-сута-сута, |
множество сыновей и дочерей. |
джанама лобхило |
родили |
мараме хоину хато |
но у меня на сердце становилось все тяжелей. |
3 |
|
самсарера бхара, |
домашних дел тяжесть |
баде дине дине, |
увеличивалась изо дня в день |
ачала хоило гати |
и я чувствовал, что моя жизнь застряла на мертвой точке |
бардхакйа асийа |
старость придя |
гхерило амаре, |
окружила меня |
астхира хоило мати |
и наполнила мой мерцающий ум тревогой. |
4 |
|
пидайа астхира |
теперь меня болезни беспокоют |
чинтайа джварита |
и от постоянных тревог. лихорадит |
абхаве джвалита чита |
неудовлетворенное сердце полыхает огнем |
упайа на декхи, |
и я не вижу никакого выхода |
андхакара-мойа |
все во тьме |
екхона хо'йечхи бхита |
и я очень испуган |
5 |
|
самсара-татани шрота |
этой мирской реки потоку |
нахе шеша |
нет конца |
марана никате гхора |
смерть приближается страшная и тоскливая |
саба самапийа |
как я хочу оставить свои мирские привязанности |
бходжибо томайа |
я бы стал поклоняться Тебе, о Господь |
е аша бипхала мора |
но это надежда.бесполезная |
6 |
|
ебе шуно прабху! |
теперь, пожалуйста, выслушай меня, о Господь |
ами гати-хина |
ибо я абсолютно беспомощен |
бхакативинода кой |
Бхактивинода говорит |
таба крипа бина, |
"без твоей милости |
сакали нираша |
все кончено |
дехо море падашрой |
пожалуйста, дай мне прибежище Своих лотосных стоп." |
1
джаубане джакхона, дхана-упарджане,
хоину випула ками
дхарама смарийа, грихинира кара,
дхорину такхона ами
йауване – в молодости; йакхана – когда; дхана – богатства; упарджане – в увеличении; хаину – было; випула – огромное; ками – желание; дхарма – законы религии; смарийа – помня; грихинира кара – руку жены; дхарину – принял; такхана – тогда; ами – я.
Когда я был молод, я страстно стремился заработать деньги. И в то время, помня о правилах религии, я обзавёлся женой.
2
самсара пата `йе тахара сахита,
кала-кхой коину кото
баху сута-сута, джанама лобхило,
мараме хоину хато
самсара – в домашние дела; пата – падшие; йе – которые; тахара – ее; сахита – вместе; кала – время; кшайа – потерянного; каину – сделал; ката – сколько; баху – много; сута – сынов; сута – дочерей; джанма лабхила – захотел родить; мараме – в сущности; хаину – стал; хата – мертвый.
Вместе мы завели хозяйство, бесцельно расточая время, родили множество сыновей и дочерей... но на сердце у меня становилось все тяжелей и тяжелей.
3
самсарера бхара, баде дине дине,
ачала хоило гати
вардхакйа асийа, гхерило амаре,
астхира хоило мати
самсарера – домашних дел; бхара – тяжесть; баде – растет; дине дине – изо дня в день; ачала – неподвижное; хаила – стало; гати – положение; варддхакйа – старость; асийа – придя; гхерила – окружила; амаре – в смерти; астхира – беспокойный; хаила – стал; мати – ум;
Тяжелое бремя увеличивалось день ото дня, и я чувствовал, что моя жизнь остановилась на мертвой точке. Пришла старость, захватила меня в плен и наполнила мой метающийся ум тревогой.
4
пидайа астхира, чинтайа джварита,
абхаве джвалита чита
упайа на декхи, андхакара-мойа,
экхона хо `йечхе бхита
пидайа – из-за болезней; астхира – беспокойный; чинтайа – от (беспокойных) мыслей; джварита – лихорадочный; абхаве – в отсутствии; джвалита – обожженное; читта – сердце; упайа – выхода; на – не; декхи – вижу; андхакара майа – полная темнота; экхана – теперь; ха’йечхи – стал; бхита – испуганный.
Теперь моё тело беспокоят болезни, а мой ум лихорадит от постоянных тревог. Неудовлетворённое сердце полыхает огнём, и я совсем не вижу никакого выхода. Всё погрузилось во тьму. Я так испуган!
5
самсара-татани шрота нахе шеша
марана никате гхора
саба самапийа, бходжибо томайа
е аша бипхала мора
самсара – материальной; татини – реки; шрота – потоку; нахе – нет; шеша – конца; марана – смерть; никате – рядом; гхора – ужасная; саба – все; самапийа – отбросив; бхаджиба – буду служить; томайа – Тебе; э – это; аша – желание; випхала – напрасное; мора – мое.
Поток этой мирской реки силён и неукротим. Приближается страшная и тоскливая смерть. Как я хочу оставить свои мирские привязанности! Я бы стал поклоняться Тебе, о Господь, но это кажется уже бесполезная надежда.
6
ебе шуно прабху! ами гати-хина
бхакативинода койа
тава крипа бина, сакали нираша,
дехо море падашрайа
эбе – сейчас; шуна – послушай; прабху – Господь; ами – я; гати – всякого движения; хина – лишенный; бхакативинода – Бхактивинода; кайа – говорит; тава – Твоей; крипа – милости; вина – без; сакали – все; нираша – безнадежно; деха’ – дай; море – мне; падашрайа – прибежище (у Твоих) стоп.
Теперь, о Господь, пожалуйста, выслушай меня, ибо я абсолютно беспомощен. Бхактивинода говорит: «Без Твоей милости со всем будет покончено. Пожалуйста, дай мне прибежище возле Твоих лотосных стоп».