Smaranam.ru
Вайшнавский интернет-портал

Дамодараштака - текст и перевод бхаджана (ISKCON)

Материалы:
Сортировка:

Показать фильтры
Показать фильтры
Дамодараштака - текст и перевод бхаджана (ISKCON)
мантры, служба, картика, дамодара
105
Автор: Сатьяврата Муни

Дамодараштака - древний бхаджан из Падма-пураны, исполняющийся ежедневно в месяц картика в храмах Кришны по всему миру. Дамодаре (маленькому Кришне) с любовью предлагают фитильки.

 

Построчный перевод

 

1

намамишварам 

я выражаю свое почтение Верховному Господу

сач-чид-ананда-рупам

Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства

ласат-кундалам

украшенному покачивающимися серьгами,

гокуле  бхраджаманам 

в Гокуле излучающему сияние

йашода-бхийо

в страхе перед матерью Яшодой

лукхалад дхаваманам

от деревянной ступы тому, убегает

парамриштам

очень расстроенный

атйантато 

в конце концов

друтйа гопйа 

кто пойман пастушкой

2

 

рудантам мухур 

рыдающий снова снова

нетра-йугмам  

глаза

мриджантам 

Тот, Кто трет

карамбходжа  йугмена

рук лотосных парой

сатанка-нетрам 

полные страха глаза

мухух  кампа шваса 

снова и снова дрожит от дыхания

трирекханка-кантха  

тремя линиями отмеченной на шее

стхита  граивам

находящееся ожерелье

дамодарам  

Тот, чей живот связан веревкой

бхакти-баддхам

Тот, кто связан любовью

3

 

итидрик

подобными этой

сва-лилабхир 

Своими играми

ананда-кунде

в озеро блаженства

сва-гхошам 

пастухов и гопи

нимаджджантам 

погружающий

акхйапайантам  

Он, заявляет о Себе

тадийешита-джнешу 

тем кто осознает Его величие

бхактаир джитатвам

что любящими преданными он может бытьзавоеван

пунах прематас 

снова с любовью

там шатавритти ванде  

Ему сотни раз я кланяюсь

4

 

варам  дева  

будет лучше если в качестве дара

мокша на мокшавадхим ва 

ни освобождение ни высшее освобождение

на чанйам  врине ‘хам

ни также что-либо другое прошу я

варешад апиха  

От Тебя способного даровать все лучшее я хочу чтобы

идам те вапур 

этот твой облик

натха гопала-балам

о Господь Бала-Гопалы

сада ме манасй

всегда в моем уме

авирастам 

был бы проявлен

ким анйаих   

и ничего иного

5

 

 

идам те мукхабходжам

это Твое лицо лотосное

 

атйанта-нилаир  

прекрасными черными

 

вритам

обрамленное

 

кунталаих  

волосами

 

снигдха рактаиш 

мягкими красноватыми

 

ча гопйа

и пастушкой

 

мухуш чумбитам  

снова и снова целуемое

 

бимба-рактадхарам

красные, как плоды бимба губы

 

ме манасй

в моем уме

 

авирастам 

пусть будет появлен этот облик

 

алам    

и это все что нужно больше не нужны

 

лакша-лабхаих  

сотни тысяч благословений

 

6

 

 

намо дева    

я склоняюсь перед Тобой в почтении о Господь

 

дамодарананта

Тот Чей живот связан веревкой

 

вишно

о Безграничный о Всепривлекающий Вишну

 

прасида прабхо 

будь доволен мной о Повелитель

 

духкха-джалабдхи-магнам

в океане страданий на тонущего

 

крипа-дришти

милостивый взор

 

вриштйанти-динам

пролей на очень несчастного

 

батану- гриханеша мам

глупого мирского человека

 

аджнам

невежду

 

эдхй акши-дришйах 

стань для моих глаз видмиым

 

7

 

 

кувератмаджау

два сына Куверы

 

баддха-муртйаива йадват

этот облик связанного Тебя видя

 

твайа мочитау 

Тобой были освобождены

 

бхакти-бхаджау 

великими преданными

 

критау ча татха

сделаны  также

 

према-бхактим свакам

любовную преданность Себе

 

ме прайаччха 

мне подари

 

на мокше грахо

не в освобождении я нуждаюсь

 

ме ‘сти дамодареха  

о Господь Дамодара здесь, в этом мире

 

8

 

 

намас те ‘сту

поклон Твоей пусть будет

 

дамне 

веревке

 

спхурад-дипти-дхамне  

ослепительного сияния обители

 

твадийодарайатха  

Твоему животу затем

 

вишвасйа дхамне-

всей вселенной прибежищу

 

намо радхикайаи

поклон Шримати Радхике

 

твадийа-прийайаи 

Той, что очень дорога Тебе

 

намо ‘нанта-лилайа 

поклон являющему безграничные игры

 

девайа тубхйам   

Господу Тебе

 

 



Пословный и литературный переводы

 

1

намамишварам сач-чид-ананда-рупам

ласат-кундалам гокуле бхраджаманам

йашода-бхийолукхалад дхаваманам

парамриштам атйантато друтйа гопйа

Намами – я выражаю свое почтение, ишварам – Верховному Господу, сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства, ласат-кундалам – украшенному покачивающимися серьгами, гокуле – в Гокуле, бхраджаманам – излучающему сияние, йашода-бхийа – в страхе перед матерью Яшодой, улукхалад – от деревянной ступы, дхаваманам – тому, Кто убегает, пара-амриштам – очень расстроенный, ати-антатах – в конце концов, друтйа-гопйа – кто пойман пастушкой.

Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.

2

рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам

карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам

мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-

стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам

Рудантам – рыдающий; мухур – снова снова; нетра-йугмам – глаза; мриджантам – Тот, Кто трет; кара – рук; амбходжа – лотосных; йугмена – парой; са-атанка – полные страха; нетрам – глаза; мухур – снова и снова; шваса – от дыхания; кампа – дрожит; три-рекха – тремя линиями; анка – отмеченной; кантха – на шее; стхита – находящееся; граивам – ожерелье; дамодарам – Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам – Тот, кто связан любовью.

Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, прерываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.

3

итидрик сва-лилабхир ананда-кунде

сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам

тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам

пунах прематас там шатавритти ванде

ити-идрик – подобными этой; сва-лилабхих – Своими играми; ананда-кунде – в озеро блаженства; сва-гхошам – Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам – погружающий; акхйапайантам – близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу – в тех, кто осознает Его величие; бхактаих – преданными; джитатвам – даюищий возможность быть завоеванным; пунар – снова; прематас – с любовью; там – Ему; шата-авритти – сотни раз; ванде – я кланяюсь.

Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он показывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.

4

варам дева мокшам на мокшавадхим ва

на чанйам врине ‘хам варешад апиха

идам те вапур натха гопала-балам

сада ме манасй авирастам ким анйаих

варам – дар; дева – о Господь; мокшам – освобождение; мокша-авадхим – высшее освобождение; ва – или; на – не; ча – также; анйам – что-либо другое; врине – прошу; ахам – я; апи- но; иха – здесь; идам – этот; те – твой; вапух – облик; натха – о Господь; гопала-балам – Бала-Гопалы; сада – всегда; ме манаси – в моем уме; авир-астам – проявленный; ким – что; анйаих – еще

О Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении и ни о каком благе. О Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы, находящегося во Вриндаване, всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.

5

идам те мукхабходжам атйанта-нилаир

вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа

мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме

манасй авирастам алам лакша-лабхаих

идам – это; те – Твое; мукха – лицо; амбходжам – лотосное; ати-анта – прекрасными; нилаих – черными; вритам – обрамленное; кунталаих – волосами; снигдха – мягкими; рактаих – красноватыми; ча – и; гопйа – пастушкой; мухур – снова и снова; чумбитам – целуемое; бимба-ракта – красные, как плоды бимба; адхарам – губы; ме манаси – в моем уме; авирастам – проявлено; алам – больше не нужны; лакша – сотни тысяч; лабхаих – благословений

О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце Твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне.

6

намо дева дамодарананта вишно

прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам

крипа-дришти-вриштйанти-динам батану-

гриханеша мам аджнам эдхй акши-дришйах

намах – я склоняюсь перед Тобой в почтении; дева – о Господь; дамодара – Тот, Чей живот связан веревкой; ананта – о Безграничный; вишну – о Всепривлекающий Вишну; прасида – будь доволен мной; прабхо – о Повелитель; духкха-джала-абдхи – в океане страданий; магнам – на тонущего; крипа-дришти – милостивый взор; вриштйа – пролей; ати-динам – на очень несчастного; бата-ану-грихана-иша – глупого мирского человека; аджнам – невежду; эдхи – стань; акши – для моих глаз; дришйах – видимым

О Верховный Бог, я приношу Тебе свои поклоны. О Дамодара! О Ананта! О Вишну! О Повелитель! О Господь мой, я хочу лишь одного – чтобы Ты остался доволен мной. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонущего в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.

7

кувератмаджау баддха-муртйаива йадват

твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча

татха према-бхактим свакам ме прайаччха

на мокше грахо ме ‘сти дамодареха
 

кувера-атмаджау – два сына Куверы; баддха – связанного; муртйа эва – этот облик; йадват- как; твайа – Тобой; мочитау – освобождены; бхакти-бхаджау – великими преданными; критау – сделаны; ча – и; татха – затем; према-бхактим – любовную преданность; свакам – Себе; ме – мне; прайаччха – подари; на – не; мокше – в освобождении; грахах ме асти – я нуждаюсь; дамодара – о Господь Дамодара; иха – здесь, в этом мире

О Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манинривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.

8

намас те ‘сту дамне спхурад-дипти-дхамне

твадийодарайатха вишвасйа дхамне

намо радхикайаи твадийа-прийайаи

намо ‘нанта-лилайа девайа тубхйам

намах – поклон; те – Твоей; асту – пусть будет; дамне – веревке; спхурад-дипти – ослепительного сияния; дхамне – обители; твадийа – Твоему; ударайа животу; атха – затем; вишвасйа – всей вселенной; дхамне – прибежищу; намах – поклон; радхикайаи – Шримати Радхике; твадийа-прийайаи – Той, что очень дорога Тебе; намах – поклон; ананта-лилайа – являющему безграничные игры; девайа – Господу; тубхйам – Тебе.

Господь Дамодара, прежде всего я склоняюсь перед той ослепительно сияющей веревкой, которая обвивает Твой живот. Затем я приношу свои поклоны Твоему животу, в котором покоится вся вселенная. Также я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех, – перед Шримати Радхарани. И, наконец, я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, являющим Свои нескончаемые игры.


Рейтинг: 4.1 - 15 голосов
21 сен 2019
мантры, служба, картика, дамодара

Похожее на Дамодараштака - текст и перевод бхаджана (ISKCON)