Дамодараштака - древний бхаджан из Падма-пураны, исполняющийся ежедневно в месяц картика в храмах Кришны по всему миру. Дамодаре (маленькому Кришне) с любовью предлагают фитильки.
Построчный перевод
1 |
|||
намамишварам |
я выражаю свое почтение Верховному Господу |
||
сач-чид-ананда-рупам |
Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства |
||
ласат-кундалам |
украшенному покачивающимися серьгами, |
||
гокуле бхраджаманам |
в Гокуле излучающему сияние |
||
йашода-бхийо |
в страхе перед матерью Яшодой |
||
лукхалад дхаваманам |
от деревянной ступы тому, убегает |
||
парамриштам |
очень расстроенный |
||
атйантато |
в конце концов |
||
друтйа гопйа |
кто пойман пастушкой |
||
2 |
|
||
рудантам мухур |
рыдающий снова снова |
||
нетра-йугмам |
глаза |
||
мриджантам |
Тот, Кто трет |
||
карамбходжа йугмена |
рук лотосных парой |
||
сатанка-нетрам |
полные страха глаза |
||
мухух кампа шваса |
снова и снова дрожит от дыхания |
||
трирекханка-кантха |
тремя линиями отмеченной на шее |
||
стхита граивам |
находящееся ожерелье |
||
дамодарам |
Тот, чей живот связан веревкой |
||
бхакти-баддхам |
Тот, кто связан любовью |
||
3 |
|
||
итидрик |
подобными этой |
||
сва-лилабхир |
Своими играми |
||
ананда-кунде |
в озеро блаженства |
||
сва-гхошам |
пастухов и гопи |
||
нимаджджантам |
погружающий |
||
акхйапайантам |
Он, заявляет о Себе |
||
тадийешита-джнешу |
тем кто осознает Его величие |
||
бхактаир джитатвам |
что любящими преданными он может бытьзавоеван |
||
пунах прематас |
снова с любовью |
||
там шатавритти ванде |
Ему сотни раз я кланяюсь |
||
4 |
|
||
варам дева |
будет лучше если в качестве дара |
||
мокша на мокшавадхим ва |
ни освобождение ни высшее освобождение |
||
на чанйам врине ‘хам |
ни также что-либо другое прошу я |
||
варешад апиха |
От Тебя способного даровать все лучшее я хочу чтобы |
||
идам те вапур |
этот твой облик |
||
натха гопала-балам |
о Господь Бала-Гопалы |
||
сада ме манасй |
всегда в моем уме |
||
авирастам |
был бы проявлен |
||
ким анйаих |
и ничего иного |
||
5 |
|
|
|
идам те мукхабходжам |
это Твое лицо лотосное |
|
|
атйанта-нилаир |
прекрасными черными |
|
|
вритам |
обрамленное |
|
|
кунталаих |
волосами |
|
|
снигдха рактаиш |
мягкими красноватыми |
|
|
ча гопйа |
и пастушкой |
|
|
мухуш чумбитам |
снова и снова целуемое |
|
|
бимба-рактадхарам |
красные, как плоды бимба губы |
|
|
ме манасй |
в моем уме |
|
|
авирастам |
пусть будет появлен этот облик |
|
|
алам |
и это все что нужно больше не нужны |
|
|
лакша-лабхаих |
сотни тысяч благословений |
|
|
6 |
|
|
|
намо дева |
я склоняюсь перед Тобой в почтении о Господь |
|
|
дамодарананта |
Тот Чей живот связан веревкой |
|
|
вишно |
о Безграничный о Всепривлекающий Вишну |
|
|
прасида прабхо |
будь доволен мной о Повелитель |
|
|
духкха-джалабдхи-магнам |
в океане страданий на тонущего |
|
|
крипа-дришти |
милостивый взор |
|
|
вриштйанти-динам |
пролей на очень несчастного |
|
|
батану- гриханеша мам |
глупого мирского человека |
|
|
аджнам |
невежду |
|
|
эдхй акши-дришйах |
стань для моих глаз видмиым |
|
|
7 |
|
|
|
кувератмаджау |
два сына Куверы |
|
|
баддха-муртйаива йадват |
этот облик связанного Тебя видя |
|
|
твайа мочитау |
Тобой были освобождены |
|
|
бхакти-бхаджау |
великими преданными |
|
|
критау ча татха |
сделаны также |
|
|
према-бхактим свакам |
любовную преданность Себе |
|
|
ме прайаччха |
мне подари |
|
|
на мокше грахо |
не в освобождении я нуждаюсь |
|
|
ме ‘сти дамодареха |
о Господь Дамодара здесь, в этом мире |
|
|
8 |
|
|
|
намас те ‘сту |
поклон Твоей пусть будет |
|
|
дамне |
веревке |
|
|
спхурад-дипти-дхамне |
ослепительного сияния обители |
|
|
твадийодарайатха |
Твоему животу затем |
|
|
вишвасйа дхамне- |
всей вселенной прибежищу |
|
|
намо радхикайаи |
поклон Шримати Радхике |
|
|
твадийа-прийайаи |
Той, что очень дорога Тебе |
|
|
намо ‘нанта-лилайа |
поклон являющему безграничные игры |
|
|
девайа тубхйам |
Господу Тебе |
|
Пословный и литературный переводы
1
намамишварам сач-чид-ананда-рупам
ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
йашода-бхийолукхалад дхаваманам
парамриштам атйантато друтйа гопйа
Намами – я выражаю свое почтение, ишварам – Верховному Господу, сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства, ласат-кундалам – украшенному покачивающимися серьгами, гокуле – в Гокуле, бхраджаманам – излучающему сияние, йашода-бхийа – в страхе перед матерью Яшодой, улукхалад – от деревянной ступы, дхаваманам – тому, Кто убегает, пара-амриштам – очень расстроенный, ати-антатах – в конце концов, друтйа-гопйа – кто пойман пастушкой.
Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.
2
рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
стхита-граивам дамодарам бхакти-баддхам
Рудантам – рыдающий; мухур – снова снова; нетра-йугмам – глаза; мриджантам – Тот, Кто трет; кара – рук; амбходжа – лотосных; йугмена – парой; са-атанка – полные страха; нетрам – глаза; мухур – снова и снова; шваса – от дыхания; кампа – дрожит; три-рекха – тремя линиями; анка – отмеченной; кантха – на шее; стхита – находящееся; граивам – ожерелье; дамодарам – Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам – Тот, кто связан любовью.
Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, прерываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.
3
итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
сва-гхошам нимаджджантам акхйапайантам
тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
пунах прематас там шатавритти ванде
ити-идрик – подобными этой; сва-лилабхих – Своими играми; ананда-кунде – в озеро блаженства; сва-гхошам – Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам – погружающий; акхйапайантам – близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу – в тех, кто осознает Его величие; бхактаих – преданными; джитатвам – даюищий возможность быть завоеванным; пунар – снова; прематас – с любовью; там – Ему; шата-авритти – сотни раз; ванде – я кланяюсь.
Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он показывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.
4
варам дева мокшам на мокшавадхим ва
на чанйам врине ‘хам варешад апиха
идам те вапур натха гопала-балам
сада ме манасй авирастам ким анйаих
варам – дар; дева – о Господь; мокшам – освобождение; мокша-авадхим – высшее освобождение; ва – или; на – не; ча – также; анйам – что-либо другое; врине – прошу; ахам – я; апи- но; иха – здесь; идам – этот; те – твой; вапух – облик; натха – о Господь; гопала-балам – Бала-Гопалы; сада – всегда; ме манаси – в моем уме; авир-астам – проявленный; ким – что; анйаих – еще
О Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении и ни о каком благе. О Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы, находящегося во Вриндаване, всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.
5
идам те мукхабходжам атйанта-нилаир
вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа
мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме
манасй авирастам алам лакша-лабхаих
идам – это; те – Твое; мукха – лицо; амбходжам – лотосное; ати-анта – прекрасными; нилаих – черными; вритам – обрамленное; кунталаих – волосами; снигдха – мягкими; рактаих – красноватыми; ча – и; гопйа – пастушкой; мухур – снова и снова; чумбитам – целуемое; бимба-ракта – красные, как плоды бимба; адхарам – губы; ме манаси – в моем уме; авирастам – проявлено; алам – больше не нужны; лакша – сотни тысяч; лабхаих – благословений
О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце Твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне.
6
намо дева дамодарананта вишно
прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам
крипа-дришти-вриштйанти-динам батану-
гриханеша мам аджнам эдхй акши-дришйах
намах – я склоняюсь перед Тобой в почтении; дева – о Господь; дамодара – Тот, Чей живот связан веревкой; ананта – о Безграничный; вишну – о Всепривлекающий Вишну; прасида – будь доволен мной; прабхо – о Повелитель; духкха-джала-абдхи – в океане страданий; магнам – на тонущего; крипа-дришти – милостивый взор; вриштйа – пролей; ати-динам – на очень несчастного; бата-ану-грихана-иша – глупого мирского человека; аджнам – невежду; эдхи – стань; акши – для моих глаз; дришйах – видимым
О Верховный Бог, я приношу Тебе свои поклоны. О Дамодара! О Ананта! О Вишну! О Повелитель! О Господь мой, я хочу лишь одного – чтобы Ты остался доволен мной. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонущего в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.
7
кувератмаджау баддха-муртйаива йадват
твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча
татха према-бхактим свакам ме прайаччха
на мокше грахо ме ‘сти дамодареха
кувера-атмаджау – два сына Куверы; баддха – связанного; муртйа эва – этот облик; йадват- как; твайа – Тобой; мочитау – освобождены; бхакти-бхаджау – великими преданными; критау – сделаны; ча – и; татха – затем; према-бхактим – любовную преданность; свакам – Себе; ме – мне; прайаччха – подари; на – не; мокше – в освобождении; грахах ме асти – я нуждаюсь; дамодара – о Господь Дамодара; иха – здесь, в этом мире
О Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манинривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.
8
намас те ‘сту дамне спхурад-дипти-дхамне
твадийодарайатха вишвасйа дхамне
намо радхикайаи твадийа-прийайаи
намо ‘нанта-лилайа девайа тубхйам
намах – поклон; те – Твоей; асту – пусть будет; дамне – веревке; спхурад-дипти – ослепительного сияния; дхамне – обители; твадийа – Твоему; ударайа животу; атха – затем; вишвасйа – всей вселенной; дхамне – прибежищу; намах – поклон; радхикайаи – Шримати Радхике; твадийа-прийайаи – Той, что очень дорога Тебе; намах – поклон; ананта-лилайа – являющему безграничные игры; девайа – Господу; тубхйам – Тебе.
Господь Дамодара, прежде всего я склоняюсь перед той ослепительно сияющей веревкой, которая обвивает Твой живот. Затем я приношу свои поклоны Твоему животу, в котором покоится вся вселенная. Также я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех, – перед Шримати Радхарани. И, наконец, я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, являющим Свои нескончаемые игры.