ЧАСТЬ 1. ДАИНЙА - Смирение. Песня 2
Построчный перевод
1 |
|
бидйара биласе |
мирскими науками наслаждаясь |
катаину кала, |
я коротал время |
парама сахасе ами |
самоуверенный, |
томара чарана, |
Твоим Лотосным стопам |
на бходжину кабху, |
не поклонялся, никогда |
екхона шарана туми |
о Господь. теперь мое единственное прибежище Ты |
2 |
|
подите подите |
читая и читая |
бхараша бадило |
мои надежды росли |
гьяне гати хабе мани |
в материальном знании цель жизни. видел |
се аша бипхала, |
эти надежды бесплодны были, |
се гьяна дурбала |
а знание бессильно |
се гьяна агьяна джани |
теперь я знаю, что все подобное знание - это невежество. |
3 |
|
джада-бидйа джато, |
знание об этом мире - |
майара ваибхава |
это знание, порожденное Твоей иллюзорной энергией |
томара бхаджана бадха |
оно препятствует преданному служению |
моха джанамийа, |
стимулируя опьяненность |
анитйа самсаре, |
этим временным миром. |
джибаке корайе гадха |
и из вечной души делает осла, |
4 |
|
сеи гадха хо'йе, |
вот один из таких ослов который |
сомсарера боджха, |
материального существования бремя |
бахину анека кала |
таскал на своей спине так долго |
бардхакйе екхона, |
в старости теперь |
шактина абхаве |
сил наслаждатьcя уже нет |
кичху нахи лаге бхало |
и ничто не приносит мне удовольствия |
5 |
|
джибана джатана, |
жизнь невыносимой |
хоило екхона, |
стала теперь |
се бидйа абидйа бхело |
мое знание бесполезным оказалось, |
абидйара джвала |
невежества огонь |
гхатило бишама |
стал невыносимым |
се бидйа хоило шело |
подобно острой стреле пронзило мое сердце нестерпимой, болью. |
6 |
|
томара чарана |
кроме Твоих лотосных стоп. |
бина кичху дхана, |
никакого иного сокровища |
самсаре на ачхе ара |
в материальном мире не существует |
бхакативинода |
Бхактивинода |
джада-бидйа чхади |
материальное знание отбросив |
туйа пада коре сара |
Твои стопы сделает сутью своей жизни |
Пословный и литературный переводы
1
видйара виласе катаину кала,
парама сахасе ами
томара чарана, на бхаджину кобху,
экхона шарана туми
видйара – образование; виласе – в развлечении; катаину – коротал; кала – время; парама – чрезмерной; сахасе – в дерзости; ами – я; томара – Твоим; чарана – стопам; на – не; бхаджину – служил; кабху – когда-либо; экхана – сейчас; шарана – защита; туми – Ты.
О Господь, будучи самоуверенным, я проводил свои дни, наслаждаясь мирскими науками и никогда не поклонялся Твоим лотосным стопам. Теперь всё изменилось, Ты стал моим единственным прибежищем.
2
подите подите бхараса бадило
гйане гати хабе мани
се аша бипхала, се гйана дурбало
се гйана агйана джани
падите падите – читая и читая; бхараса – вера; бадила – росла; джнане – в знание; гати – цель; ха’бе – будет; мани – считая; се – та; аша – надежда; випхала – напрасная; се – то; джнана – знание; дурбала – бессильное; се – то; джнана – знание; аджнана – незнание; джани – у людей.
Я изучал всё больше и больше книг, и мои надежды росли, ибо я считал материальное познание истинным путём в жизни. Как же бесплодны были эти надежды, и какими же ничтожными оказались эти ограниченные знания. Теперь я знаю, что подобное знание — просто невежество.
3
джада-видйа джата, майара вайбхава,
томара бхаджане бадха
моха джанамийа, анитйа самсаре,
дживаке корайе гадха
джада – материальное; видйа – знание; йата – рожденное; майара – материальной энергии; вайбхава – проявление; томара – Тебе; бхаджане – в служении; бадха – помеха; маха – заблуждение; джанмийа – родившись; анитйа – временном; самсаре – в материальном мире; дживаке – живое существо; карайе – заставляет действовать; гадха – (как) осел.
Знание об этом мире — это знание, порожденное Твоей иллюзорной энергией (маха-майей). Оно препятствует шуддха-бхакти, превращая вечную душу в осла, опьяняя его временным миром и его объектами.
4
сеи гадха хо”йе, самсарера “боджха,
бахину анека кала
вардхакйе экхона, шактина абхаве,
кичху нахи лаге бхало
сеи – тот; гадха – осел; ха’йе – есть; самсарера – материального существования; боджха – тяжесть; бахину – носил; анека – бесконечное; кала – время; вардхакйе – в старости; экхана – теперь; шактира – духовной энергии; абхаве – в отсутствии; кичху – ничто; нахи – не; лаге – представляется; бхала – хорошим.
Вот один из таких ослов, который так долго таскал на своей спине бремя материального существования. Теперь в старости у меня уже нет энергии наслаждаться, и ничто не приносит мне никакого удовольствия.
5
дживана джатана, хоило экхона,
се видйа авидйа бхело
авидйара джвала, гхатило бишама,
се видйа хоило шело
дживана – жизнь; йатана – мучение; хаила – стала; экхана – сейчас; се – то; видйа – знание; авидйа – незнания; бхела – было; авидйара – незнания; джвала – огонь; гхатила – стало; вишама – невыносимым; се – то; видйа – знание; хаила – стало; шела – копьем.
Жизнь теперь для меня превратилась в мучение, моё знание оказалось бесполезным, и невежество подобно острому копью пронзило моё сердце нестерпимой, жгучей болью.
6
томара чарана, бина кичху дхана,
самсаре на ачхе ара
бхакативинода, джада-видйа чхади
тува пада коре сара
томара – Твоих; чарана – стоп; вина – кроме; кичху – какое-либо; дхана – богатство; самсаре – в материальном мире; на – не; ачхе – существует; ара – еще; бхактивинода – Бхактивинода; джада – материальное; видйа – знание; чхади – отбросив; туйа – Твои; пада – стопы; каре – сделает; сара – сутью (всего).
О Господь, я не ищу никакого иного сокровища в этом мире, кроме Твоих лотосных стоп. Чтобы сделать их сутью своей жизни, Бхактивинода отказывается от всего, что так было ему до этого дорого.