ЧАСТЬ 2. АТМА-НИВЕДАНАМ - Полное вручение себя Господу. Песня 1
Построчный перевод
1 |
|
на королун карама, |
я не заслужил ни благочестия |
гейана нахи бхело, |
ни знания |
на севилун чарана тохар |
не служил стопам Твоим |
джада-сукхе матийа |
чувственными наслаждениями захваченный |
апанаку банча-и |
я себя обманывал |
пекхахун чаудиша андхийар |
и теперь вижу повсюду лишь тьму |
2 |
|
тухун натха! |
Ты, о Господь, |
каруна-нидан |
всей милости источник. |
туйа пада-панкадже |
Твоим лотосным стопам |
атма самарпилун |
я вручаю себя |
море крпа короби бидхан |
пожалуйста, прояви Свое сострадание |
3 |
|
пратигья томара ои, |
Ты обещал, что каждый |
джо хи шаранагата, |
кто примет прибежище у Тебя, |
нахи со джанабо парамад |
не будет знать ни страха, ни опасностей. |
со хама душкрти |
для такого грешника, как я |
гати на хеар-и ана, |
нет иного прибежища. |
аба магон туйа парасада |
я молю о Твоей безграничной милости |
4 |
|
ана мано-ратха |
свободу от желаний, |
нихшеша чходато, |
познаю |
каб хама хаубун тохара |
о когда же я стану Твоим. |
нитйа-севйа тухун |
вечный объект служения Ты |
нитйа-себака муи, |
а я твой вечный слуга |
бхакативинода бхава сара |
такова суть настроения преданности Бхактивинода. |
Пословный и литературный переводы
на королун карама, гейана нахи бхело,
на севилун чарана тохар
джада-сукхе матийа, апанаку банча-и,
пекхахун чаудиша андхийар
на - не; каралун - сделал; карама - благих дел; джнана - знаний; нахи - не; бхела - было; на - не; севилун - служил; чарана - стопам; тохара — Твоим; джада - в материальном; сукхе - счастье; матийа - став пьяным; апанаку - себя; ванча-и - обманывая; пекхахун - видел; чаудиша - со всех сторон; андхийара - тьму.
Я не заслужил ни благочестия, ни знания. Захваченный чувственными наслаждениями, я лишь обманывал себя, и теперь вижу, что со всех сторон на меня надвигается тьма.
2
тухун натха! каруна-нидан
туйа пада-панкадже, атма-самарпилун,
море крипа короби видхан
тухун - Ты; натха - Господь; каруна - милость; нидана - источник; туйа - у Твоих; пада-панкадже - лотосных стоп; атма - себя; самарпилун - отдал; море - мне; крипа караби - яви милость; видхана - законную.
О Господь, Ты, источник всей милости. Я вручаю себя Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, яви Своё сострадание ко мне.
3
пратигйа томара ои, джо хи шаранагата,
нахи со джанабо парамад
со хама душкрити, гати на хера-и ана,
аб магон туйа парасад
пратиджна - обещание; томара - Твое; аи - то; йо - кто; хи - непременно; шаранагата - вручивший себя; нахи - не; сах - тот; джанава - узнает; прамада - горя; сах - этот; хама - я; душкрити - грешник; гати - пути; на - не; хера-и - видя; ана - другого; ава - сейчас; магон - прошу; туйа - Твоей; прасада - милости.
Ты обещал, что каждый, кто примет у Тебя прибежище, не будет знать ни страха, ни опасностей. Для такого грешника, как я, нет иного прибежища. Я молю Тебя о Твоей безграничной милости.
4
ана мано-ратха, нихшеша чходато,
каб хама хаубун тохара
нитйа-севйа тухун, нитйа-себака муи,
бхакативинода бхава сара
ана - другие; маноратха - желания; нихшеша - полностью; чходата - отброшены; кабе - когда; хама - я; хаубун - буду; тахара - Твоим; нитйа - вечный; севйа - объект служения; тухун - Ты; нитйа - вечный; севака — слуга; муни - я; бхактивинода - Бхактивиноды; бхава - существования; сара - суть.
О когда же я познаю свободу от мирских желаний, и буду принадлежать только Тебе? Ты вечный объект моего служения, а я Твой вечный слуга — такова подлинная суть преданности Бхактивинода.