ЧАСТЬ 2. АТМА-НИВЕДАНАМ - Полное вручение себя Господу. Песня 6
Построчный перевод
1 |
|
бастутах сакали таба, |
воистину, все принадлежит Тебе |
джиба кеха найа |
ни одна джива не владеет ничем |
ахам -мама– |
"я - это временное тело, и все, что с ним связано- мое." |
бхраме бхрами |
по ошибке думая крошечная душа странствует по этому миру, |
бхоге шока-бхайа |
так она страдает в страхе и тоске. |
2 |
|
ахам-мама-абхимана |
охваченая ложной гордостью, |
еи матра дхана |
это единственные сокровища. |
баддха-джиба |
обусловленная душа |
ниджа бали джане |
своим считает, "я" и "мое", |
мане мана |
в уме |
3 |
|
сеи абхимане ами |
из-за такого же тщеславия |
самсаре подийа |
в этот мир я пал |
хабудубу кхаи |
барахтаясь |
бхава-синдху |
в океане материального существания, |
сантарийа |
словно тонущий, я страдаю швыряемый волнами этого океана |
4 |
|
томара абхайа-паде |
у Твоих стоп, дарующих бесстрашие |
лоийа шарана |
я принимаю прибежище |
аджи ами карилама |
и с этого дня |
атма-нибедана |
вручаю себя Тебе. |
5 |
|
ахам - мама-абхимана |
слов "я" и "мое" тщестлавие |
чхадила амайа |
оставили теперь меня. |
ар йена мама хриде |
пусть же никогда вновь в моем сердце. |
стана нахи пайа |
не найдут они места |
6 |
|
еи матра бала прабху! |
пожалуйста, силы, о Господь, |
дибе хе амаре |
дай мне |
ахамта-мамата |
ложные понятия "я" и "моего". |
дуре пари ракхибаре |
чтобы я смог отгонять |
7 |
|
атма-нибедана-бхава |
умонастроение предания себя Верховному Господу |
хрде дрдха райа |
пусть в моем сердце прочно утвердится |
хасти-снана сама |
слона после омовения |
джено кшаника на хайа |
мимолетной чистоте не будет подобным |
8 |
|
бхакативинода |
Бхактивинода |
прабху нитйананда |
Господа Нитьянанды |
пайа |
у лотосных стоп |
маге парасада |
молит о милости, |
йахе абхимана джайа |
от ложной гордости. освобождающей |
Пословный и литературный переводы
1
вастутах сакали тава, джива кехо нойа
“ахам”-“мама” - бхраме бхроми бхоге шока-бхойа
вастутах – в действительнсти; сакали – все; тава – Твое; джива – у живого существа; кеха – ничего; найа – нет; ахам – я; мама – мое; бхраме – в заблуждении; бхрами – скитаясь; бхоге – испытывает; шока – печаль; бхайа – страх.
Воистину, всё принадлежит Тебе. Ни одна джива не обладает ничем в этом мире. Крошечная душа странствует по миру, ошибочно полагая: «Я это временное тело, и всё, что с ним связано, моё». Думая так, она окутана страхом и тоской.
2
ахам-мама-абхимана эи-матро дхана
баддха-джива ниджа боли джане мане мана
ахам – я; мама – мое; абхимана – гордыня; эи – это; матра – только; дхана – богатство; баддха – связанное; джива – живое существо; ниджа – своим; бали – называя; джане – знает; мане – в уме; мана – ум.
Обусловленная душа охвачена ложной гордостью, и считает ценным лишь то, что связано со словами «я» и «моё».
3
сеи абхимане ами самсаре подийа
хабудубу кхаи бхава-синдху сантарийа
сеи – в такой; абхимане – гордыне; ами – я; самсаре – в материальном мире; подийа – пылая; хабудубу кхай – захлебываясь; бхава – материального мира; синдху – в океане; сантарийа – плывя.
Из-за такого тщеславия я пал в этот мир. Я беспомощно барахтаюсь в океане материального существования и кажется вот-вот утону в нём. Невыносимо страдая под натиском волн этого океана я то поднимаюсь вверх, то опускаюсь вниз.
4
томара абхойа-паде лоийа шарана
аджи ами карилама атма-ниведана
томара – Твоим; абхайа – дающих бесстрашие; паде – стопам; лаийа – принял; шарана – прибежище; аджи – сегодня; ами – я; карилама – осуществил; атма ниведана – самоотвержение.
Я принимаю прибежище Твоих стоп, дарующих бесстрашие, и с этого дня посвящаю себя Тебе.
5
“ахам”-“мама”- абхимана чхадило амайа
ар джено мама хриде стана нахи пайа
ахам – я; мама – мое; абхиман – гордость; чхадила – отверг; амайа – в себе; ара – больше; йена – которым; мама – в моем; хриде – сердце; стхана – место; нахи пайа – не имеет.
Тщеславные слова «я» и «моё» оставили теперь моё сердце. Пусть же они никогда впредь не найдут в нём места.
6
ей матро бала прабху! дибе хе амаре
ахамта-мамата дуре пари ракхибаре
эи – эту; матра – только; бала – силу; прабху – господь; дибе – дай; хе – о; амаре – мне; ахатма – эгоизм; мамата – жадность; дуре – далеком; пари – могу; ракхибаре – на расстоянии.
О Господь, пожалуйста, дай мне сил, чтобы я всегда мог держаться в стороне от ложных представлений «я» и «моё».
7
атма-ниведана-бхава хриде дридха ройа
хасти-снана сама джено кханика на хойа
атма ниведана – самоотвержения; бхава – состояние; хриде – в сердце; дридха – твердо; райа – пусть существует; хасти – слона; снана – купание; сама – такая же; йена – как; кшаника – недолговечная; на – не; хайа – да будет.
Пусть сознание преданности Верховному Господу прочно утвердится в моём сердце. Пусть эта преданность не будет походить на недолговечную чистоту слона после омовения.
8
бхакативинода прабху нитйананда пайа
маге парасада, джахе абхимана джайа
бхактивинода – Бхактивинода; прабху нитйананда – Господа Нитьянанды; пайа – у стоп; маге – молит; прасада – о милости; йахе – в которой; абхимана – над гордостью; джайа – победа.
Бхактивинода молит лотосные стопы Господа Нитьянанды о милости, освобождающей от ложной гордости.