ЧАСТЬ 2. АТМА-НИВЕДАНАМ - Полное вручение себя Господу. Песня 7
Построчный перевод
1 |
|
нибедана кари прабху! |
я вручаю себя о Господь |
томара чаране |
у Твоих лотосных стоп, |
патита адхама ами |
я падший и несчастный |
джане три-бхуване |
это знают все три мира |
2 |
|
ама-сама папи нахи |
более худшего, чем я грешника нет |
джагат –бхиторе |
во всем материальном творении |
мама сама апарадхи |
мне равного оскорбителя |
нахика самсаре |
нет нигде |
3 |
|
сеи саба папа |
от всех этих грехов |
ара апарадха, ами |
и оскорблений, |
парихаре |
в попытках очиститься |
паи ладжджа |
меня охватил стыд, |
саба джано туми |
Ты знаешь всё это |
4 |
|
туми бина кара ами |
кроме Тебя у кого же я |
лаибо шаран? |
приму прибежище? |
туми сарвешварешвара, |
Ты Господь всех Господ. |
браджендра-нандана ! |
о сын Царя Враджа, |
5 |
|
джагат томара натха! |
этот мир принадлежит Тебе о Господь, |
туми сарва-майа |
и Ты пронизываешь все сущее |
тома прати апарадха |
нанесенные Тебе оскорбления |
туми кара кхшайа |
Ты прощаешь |
6 |
|
туми то скхалита-пада |
лишь ты один для заблудших |
джанера ашрайа |
прибежище |
туми бина ара киба ачхе, |
кроме Тебя, что есть еще? |
дайа-майа! |
о милостивый Господь |
7 |
|
сеи-рупа таба |
те, кто, подобно мне, |
апарадхи джана йато |
оскорбляли Тебя |
томара шаранагата |
у Тебя пока не примут прибежища |
хаибе сатато |
не будут знать покоя, |
8 |
|
бхакативинода ебе |
Бхактивинода с этого самого дня |
лаийа шарана |
принимает прибежище в Тебе |
туйа паде каре аджа |
и Твоим лотосным стопам |
атма-самарпана |
себя вручает |
Пословный и литературный переводы
1
ниведана кари прабху! томара чаране
патита адхама ами джане трибхуване
ниведана — покорность; кари — я делаю; прабху! — о Господь!; тома̄ра — Твой; чаран̣е — у стоп; патита — падший; адхама — низкий; а̄ми — я; джа̄не — знать; трибхуване — в трех мирах.
О Господь! Я вручаю себя Тебе у Твоих стоп. В трех мирах известно, что я падший и низкий.
2
ама-сама папи нахи джагат-бхитаре
мама-сама апарадхи нахика самсаре
а̄ма̄ — подобный мне; сама — равный; па̄пӣ — грешник; на̄хи — не является; джагат — мир; бхитаре — в; мама — мой; сама — равный; апара̄дхи — оскорбитель; на̄хика — не есть; сам̇са̄ре — в мире.
В этом мире нет грешника, который сравнился бы со мной в греховности. В этом материальном мире нет оскорбителя, который сравнился бы со мной.
3
сеи саба папа ара апарадха ами
парихаре паи ладжджа, саба джана туми
сеи — эти; саба — все; па̄па — грехи; а̄ра — и; апара̄дха — оскорбления; а̄ми — я; париха̄ре (кш̣ама̄пане) — в отказе (в вымаливании прощения); па̄и — я чувствую; ладжджа̄ — стыд; саба — все; джа̄на — знать; туми — Ты.
Мне стыдно просить прощения за все мои грехи и оскорбления. Тебе известно все это.
4
туми вина ка’ра ами ла-иба шарана?
туми сарвешварешвара, враджендра-нандана
туми — Ты; вина̄ — без; ка̄’ра — кого?; а̄ми — я; ла-иба — будет принимать; ш́аран̣а — пристанище; туми — Ты; сарва — всех; ӣш́вара — боги; ӣш́вара — Господь; враджа — Вриндавана; индра — царя; нандана — любимый сын, Кришна.
Тем не менее кого, как не Тебя, мне обрести своим пристанищем? Ты — Владыка всех Владык, Враджендра-нандана.
5
джагата томара натха! туми сарва-майа
тома прати апарадха туми кара кшайа
джагата — вселенная; тома̄ра — Твой; на̄тха! — о Господь; туми — Ты; сарва — все; майа — состоящий из; тома̄ — Тебя; прати — в направлении; апара̄дха — оскорбления; туми — Ты; кара — делать; кш̣айа — разрушать.
Мир Твой, о Господь! Ты присутствуешь повсюду и разрушаешь все оскорбления, наносимые Тебе.
6
туми та’ скхалита-пада джанера ашрайа
туми вина ара киба ачхе дайа-майа
туми — Ты; та’ — несомненно; скхалита — падший; пада — стопы; джанера — людей; а̄ш́райа — пристанище; туми — Ты; вина̄ — без; а̄ра — еще; киба̄ — что; а̄чхе — есть; дайа̄ — милость; майа — полный.
Ты один — пристанище падших. Что существует помимо Тебя, о милосердный Господь?
7
сеи-рупа тава апарадхи джана йата
томара шаранагата ха-ибе сатата
сеи — этот; рӯпа — форма; тава — Твой; апара̄дхӣ — оскорбительный; джана — личности; йата — все (кто); тома̄ра — Твой; ш́аран̣а̄гата — достигающий пристанища; ха-ибе — будет; сатата — всегда.
Таким образом, каждый, кто оскорблял Тебя, в конце концов обретет Тебя своим пристанищем.
8
бхакати-винода эбе ла-ийа шарана
туйа паде каре аджа атма-самарпана
бхакати-винода — Бхактивинод; эбе — теперь; ла-ийа̄ — принимая; ш́аран̣а — пристанище; туйа̄ — Твой; паде — у стоп; каре — делает; а̄джа — сегодня; а̄тма — я; самарпан̣а — полное подношение.
Ныне, принимая Тебя своим пристанищем, Бхактивинод Тхакур сегодня без остатка предлагает себя у Твоих стоп.