ЧАСТЬ 2. АТМА-НИВЕДАНАМ - Полное вручение себя Господу. Песня 8
Построчный перевод
1 |
|
атма-нибедана, |
себя вручив |
туйа-паде кари |
Твоим лотосным стопам |
хаину парама сукхи |
меня охватило неописуемое ликование |
духкха дуре гела, |
несчастье далеко ушло, |
чинта на рахила, |
и беспокойств. нет больше |
чаудике ананда декхи |
повсюду радость я вижу |
2 |
|
ашока-абхайа, |
устраняющие печали дающие бесстрашие |
амрита-адхара, |
нектара бессмертия источник |
томара чарана-двайа |
Твои стопы |
тахате екхана, |
теперь здесь |
бишрама лабхийа |
покой я обрел |
чхадину бхавера бхайа |
и оставил мирского существования. страх |
3 |
|
томара самсаре, |
в Твоем хозяйстве |
кариба себана, |
я буду нести служение. |
нахиба пхалера бхаги |
и вместо того, чтобы наслаждаться плодами этого служения |
таба сукха йахе |
Тебе удовольствие,что приносит к тому |
кариба йатана, |
я буду стремиться |
хо йе паде анураги |
Твоим лотосным стопам. полностью предавшись |
4 |
|
томара себайа, |
Тебе служа |
духкха хайа джата, |
неприятности, с которыми я встречусь |
се-о то парама сукха |
станут источником огромной радости |
себа-сукха-духкха |
ибо в преданном служении Тебе и радость и печаль |
парама сампада |
высшие сокровища |
нашайе абидйа-духкха |
обе рассеивают невежества страдания |
5 |
|
пурба итихаса |
свою былую историю, |
бхулину сакала |
я забыл полностью |
себа-сукха пейе мане |
в служении огромную радость испытывая в уме |
ами то томара |
я несомненно Твой |
туми то амара, |
а Ты воистину мой |
ки каджа апара дхане |
нужны ли мне иные сокровища ? |
6 |
|
бхакативинода, |
Бхактивинода |
ананде дубийа, |
в океан блаженства ныряя, |
томара себара таре |
служению Тебе |
саба чешта коре, |
все свои усилия посвящает |
таба иччха-мата, |
Твоим желаниям послушный |
тхакийа томара гхаре |
продолжает жить в Твоем доме |
Пословный и литературный переводы
1
атма-ниведана, тува паде кори’, хоину парама сукхи
духкха дуре гело, чинта на рохило, чаудике ананда декхи
атма – себя; ниведана – вручение; туйа – Твоим; паде – стопам; кари – осуществляет; хаину – стал; парама – в высшей степени; сукхи – счастливым; духкха – горе; дуре – далеко; гела – ушло; чинта – беспокойств; на – не; рахила – осталось; чаудике – повсюду; ананда – блаженство; декхи – я вижу.
О, мой Господь! С тех пор как моя душа, предавшись Тебе, постоянно пребывает у Твоих лотосных стоп, моё счастье не знает границ. От моих печалей и горестей не осталось и следа, ничто больше не беспокоит меня. Весь мир я вижу утопающим в блаженстве.
2
ашока-абхайа, амрита-адхара, томара чарана-двайа
тахате экхона, вишрама лобхийа, чхарину бхавера бхайа
ашока – устраняющие печаль; абхайа – (дающие) бесстрашие; амрита – нектара; адхара – источник; томара – Твои; чарана-двайа – обе стопы; тахате – в этих (стопах); экхана – теперь; вишрама – покой; лабхийа – обретя; чхадину – оставил; бхавера – (материального) существования; бхайа – страх.
У Твоих лотосных стоп, источающих нектар бессмертия, жизнь свободна от страха и тоски. Под их сенью я обрел покой и освободился от страхов земного бытия.
3
томара самсаре, корибо севана, нахибо пхалера бхаги
тава сукха джахе, корибо джатана, хо’йе паде анураги
томара – в Твоем; самсаре – материальном мире; кариба севана – буду служить; нахиба – не стану; пхалера – плодов; бхаги – вкушающим; тава – Твоего; сукха – счастья; йахе – ради; кариба йатана – приложу усилия; ха’йе – (который) есть; паде – к стопам; анураги – привязанный.
Считая себя слугой в Твоем доме, я работаю без привязанности к плодам своей деятельности. Все, что я делаю, предназначено лишь для Твоего удовольствия. Таким образом я всегда помню о Твоих лотосных стопах.
4
томара севайа, духкха хойа джато, сео то’ парама сукха
сева-сукха-духкха, парама сампада, нашайе авидйа-духкха
томара – Тебе; севайа – в служении; духкха – невзгоды; хайа – есть; йата – сколько; се-о – это; та' – несомненно; парама – высшее; сукха – счастье; сева – в служении; сукха – счастье; духкха – горе; парама – высшее; сампада – богатство; нашайе – разрушают; авидйа – невежества; духкха – страдание.
Все трудности в служении Тебе я почитаю за счастье, потому что они так же ценны, как и радости. И то и другое избавляет от страданий невежества.
5
пурва-итихаса, бхулину сакала, сева-сукха пе’йе мане
ами то’ томара, туми то’ амара, ки каджа апара дхане
пурва – прежнюю; итихаса – историю; бхулину – забыл; сакала – всю; сева – служения; сукха – счастье; пейе – ощущаю; мане – в уме; ами – я; та' – безусловно; томара – Твой; туми – Ты; та' – несомненно; амара – мой; ки – какая; каджа – необходимость; апара – в других; дхане – богатствах.
Погрузившись в радость служения Тебе, я полностью забыл о своей прежней жизни. Я знаю только, что я — Твой, а Ты — мой. Что может быть более ценного?
6
бхакативинода, ананде дубийа, томара севара торе
саба чешта коре, тава иччха-мато, тхакийа томара гхоре
бхактивинода – Бхактивинода; ананде – в блаженство; дубийа – погрузившись; томара – Твоего; севара – служения; таре – ради; саба – все; чешта каре – усилия прилагает; тава – Твоим; иччха – желаниям; мата – послушный; тхакийа – живя; томара – в Твоем; гхаре – доме.
Бхактивинода, утопая в океане нектара, говорит: «У меня нет желаний, отличных от Тебя и не направленных на Тебя, я обитатель Твоего дома».