Smaranam.ru
Ведический интернет-портал

Приветствие Божеств. Перевод (ISKCON)

Материалы:
Сортировка:

Показать фильтры
Показать фильтры
Приветствие Божеств. Перевод (ISKCON)
шрингара-арати, служба, бхаджан, говиндам
2664
Автор: Брахма

Во время приветствия Божеств (шрингара-арати) в храмах ИСККОН проигрываются два стиха из Брахма-самхиты.

 

Построчный перевод

 

венум кванантам
искусно играющему на Своей флейте
аравинда-далайатакшам
чьи сияющие глаза подобны лепесткам лотоса,
бархаватамсам 
а голова украшена пером павлина
аситамбуда-сундарангам
чье прекрасное тело оттенком напоминает голубое облако,
кандарпа-коти-каманийа
сводит с ума миллионы Купидонов.
вишеша-шобхам
его неповторимое очарование
говиндам ади пурушам
Говинде, изначальному Господу
там ахам бхаджами
я поклоняюсь

 

адвайтам ачйутам анадим
не имеющему равных, нетленному и безначальному
ананта-рупам 
чьи формы бесчисленны,
адйам пурана-пурушам
который, будучи началом всего и извечным пурушей,
нава йауванам ча
вечно предстает прекрасным юношей.
ведешу дурлабхам 
не достижимому для Вед,
адурлабхам атма-бхактау
кого легко обрести наделенной чистой преданностью душе
говиндам ади пурушам 
Говинде, изначальному Господу
там ахам бхаджами 
я поклоняюсь

 

Пословный и литературный перевод

 

венум кванантам аравинда-далайатакшам
бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

венум - флейта; кванантам - искусный в игре; аравинда - лепестки лотоса; далайа - цветущий;
такшам - чьи глаза; бархаватамсам - голова украшена павлиньим пером; асит - как тёмно-голубые;
амбуда - облака; сундар - красивый; ангам - чья фигура; кандарпа - купидон; коти - миллионы
каманийа - чарующий; вишеша - уникальный; шобхам - привлекательность; говиндам - Говиндам
ади-пурушам - изначальная личность; там - тот; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.

 

"Я поклоняюсь Говинде, несравненному игроку на флейте, чьи цветущие глаза подобны лепесткам
лотоса, голова украшена павлиньим пером, тело имеет оттенок синеватых туч, а необыкновенная
красота очаровывает миллионы Купидонов".

 

‘ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти
пашйанти панти калайанти чирам джаганти
ананда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

ангани - члены; йасйа - которого; сак - как; алендрийа - как органы чувств; вриттиманти - действуют;
пашйанти - видит; панти - поддерживает; калайанти - регулирует; чирам - долгое время; джаганти -
вселенная; ананда - блаженство; чин - истина; майа-сат - прочный; уджджвала - ослепляющее
великолепие; виграхасйа - образ; говиндам - Говиндам; ади-пурушам - изначальная личность; там -
тот; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.

 

"Я поклоняюсь Говинде, чей трансцендентный облик исполнен блаженства, истины и значимости и
полон ослепительного несравненного великолепия. Каждая часть Его трансцендентного тела в
полной мере обладает функциями всех остальных органов, постоянно наблюдая, поддерживая и
проявляя бесчисленные вселенные, как духовные, так и материальные".

Рейтинг: 4.5 - 15 голосов
17 июля 2019
шрингара-арати, служба, бхаджан, говиндам

Похожее на Приветствие Божеств. Перевод (ISKCON)


Корзина
Наименований: 0, Кол-во: 0
0
Сумма
10%
Скидка
Перейти в магазин