Во время приветствия Божеств (шрингара-арати) в храмах ИСККОН проигрываются два стиха из Брахма-самхиты.
Построчный перевод
венум кванантам
|
искусно играющему на Своей флейте
|
аравинда-далайатакшам
|
чьи сияющие глаза подобны лепесткам лотоса,
|
бархаватамсам
|
а голова украшена пером павлина
|
аситамбуда-сундарангам
|
чье прекрасное тело оттенком напоминает голубое облако,
|
кандарпа-коти-каманийа
|
сводит с ума миллионы Купидонов.
|
вишеша-шобхам
|
его неповторимое очарование
|
говиндам ади пурушам
|
Говинде, изначальному Господу
|
там ахам бхаджами
|
я поклоняюсь
|
адвайтам ачйутам анадим
|
не имеющему равных, нетленному и безначальному
|
|
ананта-рупам
|
чьи формы бесчисленны,
|
|
адйам пурана-пурушам
|
который, будучи началом всего и извечным пурушей,
|
|
нава йауванам ча
|
вечно предстает прекрасным юношей.
|
|
ведешу дурлабхам
|
не достижимому для Вед,
|
|
адурлабхам атма-бхактау
|
кого легко обрести наделенной чистой преданностью душе
|
|
говиндам ади пурушам
|
Говинде, изначальному Господу
|
|
там ахам бхаджами
|
я поклоняюсь
|
Пословный и литературный перевод
венум кванантам аравинда-далайатакшам
бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
венум - флейта; кванантам - искусный в игре; аравинда - лепестки лотоса; далайа - цветущий;
такшам - чьи глаза; бархаватамсам - голова украшена павлиньим пером; асит - как тёмно-голубые;
амбуда - облака; сундар - красивый; ангам - чья фигура; кандарпа - купидон; коти - миллионы
каманийа - чарующий; вишеша - уникальный; шобхам - привлекательность; говиндам - Говиндам
ади-пурушам - изначальная личность; там - тот; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.
"Я поклоняюсь Говинде, несравненному игроку на флейте, чьи цветущие глаза подобны лепесткам
лотоса, голова украшена павлиньим пером, тело имеет оттенок синеватых туч, а необыкновенная
красота очаровывает миллионы Купидонов".
‘ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти
пашйанти панти калайанти чирам джаганти
ананда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
ангани - члены; йасйа - которого; сак - как; алендрийа - как органы чувств; вриттиманти - действуют;
пашйанти - видит; панти - поддерживает; калайанти - регулирует; чирам - долгое время; джаганти -
вселенная; ананда - блаженство; чин - истина; майа-сат - прочный; уджджвала - ослепляющее
великолепие; виграхасйа - образ; говиндам - Говиндам; ади-пурушам - изначальная личность; там -
тот; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.
"Я поклоняюсь Говинде, чей трансцендентный облик исполнен блаженства, истины и значимости и
полон ослепительного несравненного великолепия. Каждая часть Его трансцендентного тела в
полной мере обладает функциями всех остальных органов, постоянно наблюдая, поддерживая и
проявляя бесчисленные вселенные, как духовные, так и материальные".