Smaranam.ru
Вайшнавский интернет-портал

Приветствие Божеств. Перевод (ISKCON)

Приветствие Божеств. Перевод (ISKCON)
шрингара-арати, служба, бхаджан, говиндам
16
Автор: Брахма

Во время приветствия Божеств (шрингара-арати) в храмах ИСККОН проигрываются два стиха из Брахма-самхиты.

 

построчный перевод:

 

венум кванантам

искусно играющему на Своей флейте

аравинда-далайатакшам

чьи сияющие глаза подобны лепесткам лотоса,

бархаватамсам 

а голова украшена пером павлина

аситамбуда-сундарангам

чье прекрасное тело оттенком напоминает голубое облако,

кандарпа-коти-каманийа

сводит с ума миллионы Купидонов.

вишеша-шобхам

его неповторимое очарование

говиндам ади пурушам

Говинде, изначальному Господу

там ахам бхаджами

я поклоняюсь

 

адвайтам ачйутам анадим

не имеющему равных, нетленному и безначальному

ананта-рупам 

чьи формы бесчисленны,

адйам пурана-пурушам

который, будучи началом всего и извечным пурушей,

нава йауванам ча

вечно предстает прекрасным юношей.

ведешу дурлабхам 

не достижимому для Вед,

адурлабхам атма-бхактау

кого легко обрести наделенной чистой преданностью душе

говиндам ади пурушам 

Говинде, изначальному Господу

там ахам бхаджами 

я поклоняюсь

 

пословный и литературный перевод:

 

венум кванантам аравинда-далайатакшам
бархаватамсам аситамбуда-сундарангам
кандарпа-коти-каманийа-вишеша-шобхам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

венум - флейта; кванантам - искусный в игре; аравинда - лепестки лотоса; далайа - цветущий;
такшам - чьи глаза; бархаватамсам - голова украшена павлиньим пером; асит - как тёмно-голубые;
амбуда - облака; сундар - красивый; ангам - чья фигура; кандарпа - купидон; коти - миллионы
каманийа - чарующий; вишеша - уникальный; шобхам - привлекательность; говиндам - Говиндам
ади-пурушам - изначальная личность; там - тот; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.

 

"Я поклоняюсь Говинде, несравненному игроку на флейте, чьи цветущие глаза подобны лепесткам
лотоса, голова украшена павлиньим пером, тело имеет оттенок синеватых туч, а необыкновенная
красота очаровывает миллионы Купидонов".

 

‘ангани йасйа сакалендрийа-вритти-манти
пашйанти панти калайанти чирам джаганти
ананда-чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

 

ангани - члены; йасйа - которого; сак - как; алендрийа - как органы чувств; вриттиманти - действуют;
пашйанти - видит; панти - поддерживает; калайанти - регулирует; чирам - долгое время; джаганти -
вселенная; ананда - блаженство; чин - истина; майа-сат - прочный; уджджвала - ослепляющее
великолепие; виграхасйа - образ; говиндам - Говиндам; ади-пурушам - изначальная личность; там -
тот; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.

 

"Я поклоняюсь Говинде, чей трансцендентный облик исполнен блаженства, истины и значимости и
полон ослепительного несравненного великолепия. Каждая часть Его трансцендентного тела в
полной мере обладает функциями всех остальных органов, постоянно наблюдая, поддерживая и
проявляя бесчисленные вселенные, как духовные, так и материальные".

Рейтинг: 4.8 - 14 голосов
17 июля 2019
шрингара-арати, служба, бхаджан, говиндам

Похожее на Приветствие Божеств. Перевод (ISKCON)