ЧАСТЬ 4. Авашйа Ракшибе Кришна - Вишваса Палана - Вера в защиту и покровительство Кришны. Песня 4
Построчный перевод
1 |
|
|
чходата |
ушли |
|
пуруша-абхимана |
все отождествления с мужским телом. |
|
кинкари хаилун |
я твоя вечная служанка |
|
аджи, кана! |
теперь о Кана |
|
2 |
|
|
браджа-бипине |
в рощах Враджа |
|
сакхи-сатха |
как последовательница одной из сакхи. |
|
себана карабун |
преданное служение я буду нести, |
|
радха-натха! |
о Господь Радхи |
|
3 |
|
|
кусуме гантхабун |
из лесных цветов ожерелье |
|
хара |
я буду нанизывать |
|
туласи-мани-манджари |
и бутоны туласи будут дррагоценными камнями |
|
тара |
в этом ожерелье |
|
4 |
|
|
йатане деобун |
с величайшей осторожностью я вручу |
|
сакхи-каре |
гирлянду этой близкой преданной |
|
хате лаоба |
примет ее. |
|
сакхи адаре |
она с нежностью |
|
5 |
|
|
сакхи диба |
затем она оденет гирлянду |
|
туйа духук гале |
на Ваши шеи, |
|
дурата херобун |
издалека. я буду наблюдать за этим чудом |
|
кутухале |
в изумлении |
|
6 |
|
|
сакхи кахаба |
тогда эта приближенная скажет мне |
|
шуна сундари! |
"послушай, о прекрасная |
|
рахаби кундже |
оставайся в этой роще |
|
мама кинкари |
и помогай мне |
|
7 |
|
|
гантхоби мала |
ты будешь нанизывать цветочные гирлянды |
|
мано-харини |
прекрасные |
|
нити |
каждый день |
|
радха-кришна-бимохини |
так очаровывающие Радху и Кришну. |
|
8 |
|
|
туйа ракшана-бхара хамара. |
я позабочусь о тебе |
|
мама кунджа |
теперь моя роща |
|
кутира тохара |
и хижина твои. |
|
9 |
|
|
радха-мадхава |
Радхе и Мадхаве |
|
себана-кале |
когда я буду служить |
|
рахоби |
ты будешь |
|
хамара антарале |
помогать. |
|
10 |
|
|
тамбула саджи |
тамбулу, приготовив |
|
карпура ани |
и камфору принеся |
|
деоби мое |
ты подашь их мне, |
|
апана джани |
что я принадлежу тебе зная" |
|
11 |
|
|
бхакативинода |
Бхактивинода, |
|
шуни бат |
услышав все эти наставления, |
|
сакхи-паде |
к лотосным стопам этой приближенной сакхи. |
|
каре пранипат |
склоняется |
Пословный и литературный переводы
1
чхорато пуруша-абхиман
кинкори хоилу аджи, кан
чходата – отбросив; пуруша – властную; абхимана – гордыню; кинкари – служанкой; хаилун – стал; аджи – сегодня; кана – возлюбленный.
Я расстался с гордым заблуждением, что я — наслаждающийся. О, Кана! Отныне я – Твоя верная служанка!
2
вараджа-випине сакхи-сатх
севана коробу, радха-натх
враджа – Вриндавана; випине – в лесу; сакхи-сатха – как помощница сакхи (подруги); севана – служение; карабун – сделаю; радха-натха – господин Радхи.
О господин Радхи! В рощах Враджа я буду служить Вам под руководством одной из Ваших близких сакхи.
3
кусуме гатхобу хар
туласи-мани-манджари тар
кусуме – из цветов; гантхабун – сплету; хара – гирлянду; туласи-мани-манджари – бутоны туласи, подобные самоцветам; тара – ее.
Я сделаю гирлянду из лесных цветов и украшу их туласи, словно драгоценными камнями.
4
джатане деобу сакхи-каре
хате лаобо сакхи адаре
йатане – осторожно; деобун – подам; сакхи-каре – подруге-наставнице; хате – в руки; лаоба – возьмет; сакхи – подруга; адаре – почтительно.
С замиранием сердца я отдам эти гирлянды моей старшей сакхи, и она с любовью примет их из моих рук.
5
сакхи дибо тува духука гале
дурато херобу кутухале
сакхи – подруга; диба – оденет; туйа – Вам; духунка – обоим; голе – на шею; дурата – с расстояния; херабун – буду наблюдать; кутухале – в изумлении.
Она наденет на Вас эти гирлянды, а я буду издали с восторгом наблюдать эту чудесную картину.
6
сакхи кахабо, — «шуно, сундари
рохибо кундже мама кинкори»
сакхи – подруги; кахаба – скажет; шуна сундари – послушай, красавица; рахаби – оставайся; кундже – в роще; мама – моей; кинкари – служанкой.
Затем Ваша близкая сакхи скажет мне: «Красавица, послушай! Оставайся в этой роще и помогай мне!»
7
гатхоби мала мано-харини
нити радха-кришна-вимохини
гантхаби – будешь плести; мала – гирлянды; манохарини – поражающие воображение; нити – ежедневно; радха-кришна-вимохини – изумляющие Шри Шри Радху и Кришну.
«Каждый день ты будешь делать прекрасные цветочные гирлянды для удовольствия Радхи и Кришны».
8
тува ракшана-бхара хамара
мама кунджа-кутира тохара
туйа – твое; ракшана – оставшееся; бхара – бремя; хамара – мое; мама – моя; кунджа-кутира – хижина в роще; тахара – твоя.
«Я буду о тебе заботиться. Моя кунджа в твоём распоряжении».
9
радха-мадхава-севана-кале
рахоби хамара антарале
радха-мадхава-севана-кале – во время служения Шри Шри Радхе и Мадхаве; рахаби – будешь находиться; хамара – меня; антарале – сзади.
«Когда придёт мой черед служить Радхе и Мадхаве, ты будешь незаметно находиться рядом со мной».
10
тамбула саджи’ карпура ани’
деоби мое апана джани’»
тамбула – листья и орехи бетеля; саджи’– приготовив; карпура – камфару; ани’ – принеся; деоби – дашь; мойе – мне; апана – своим; джани’ – зная.
«Свернув листья бетеля и приготовив камфару, ты подашь их мне, понимая меня без слов».
11
бхакативинода шуни’ бат
сакхи-паде коре пранипат
бхактивинода – Бхактивинода; шуни – выслушав; бата – эти слова; сакхи-паде – к стопам Твоей подруги; кари пранипата – склоняется.
Бхактивинода, выслушав наставления этой доверенной служанки Радхи-Кришны, склоняется к ее лотосным стопам.